Power supply input voltage 18 Vac or 24 Vdc polarity free , ±15%;

Japanese translation: 電源入力電圧AC18VまたはDC24V、極性なし

14:44 Jan 19, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / 溶接
English term or phrase: Power supply input voltage 18 Vac or 24 Vdc polarity free , ±15%;
溶接機械の取扱説明書です。
専門用語として「polarity free」はどのように訳されるのでしょうか?
前後に関連する文脈はありません。
詳しい方がいらっしゃいましたら、お願いいたします。
naya-angel
Japan
Local time: 08:38
Japanese translation:電源入力電圧AC18VまたはDC24V、極性なし
Explanation:
特に極性の指定はないということだと思います。コンセントであればどの向きで差し込んでも問題ないということではないでしょうか?
Selected response from:

keiko miyazaki
Canada
Local time: 19:38
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1極性なし
Katalin Horváth McClure
4 +1電源入力電圧AC18VまたはDC24V、極性なし
keiko miyazaki


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
power supply input voltage 18 vac or 24 vdc polarity free , ±15%;
電源入力電圧AC18VまたはDC24V、極性なし


Explanation:
特に極性の指定はないということだと思います。コンセントであればどの向きで差し込んでも問題ないということではないでしょうか?


keiko miyazaki
Canada
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
40 mins
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
polarity free
極性なし


Explanation:
I understand the question is about the phrase "polarity free".
In Japanese, that would be 極性なし  or 極性無し.

It simply means that the prongs are identical, you can plug the device in in both directions (as opposed to those that have prongs of different sizes and therefore can only be plugged in in one direction).

Examples:
http://www.monotaro.com/sc/1a/102325-接地アダプター-極性なし.html

http://yonashin-home.com/id_78123.html


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search