from tunnels to thin, flat shots

Japanese translation: トンネル状腐食から細長く平らな溝状腐食(に至る)まで

11:28 Apr 6, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Manufacturing
English term or phrase: from tunnels to thin, flat shots
the application of a tensile stress results in a change in the morphology of the corrosion damage from tunnels to thin, flat shots. The formation of slots was observed below the dealloyed sponge layer.

上記文の「 from tunnels to thin, flat shots」の、特に「thin, flat shots」部分の定訳を教えてください。

よろしくお願いします。
orange0430
Canada
Local time: 04:46
Japanese translation:トンネル状腐食から細長く平らな溝状腐食(に至る)まで
Explanation:
ここでの「tunnels」「slot」は、corrosion tunnel(トンネル状腐食、トンネル腐食)(cinefilさんのreferenceにもあります)やcorrosion slot(溝状腐食or 腐食孔?)だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2011-04-07 12:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

slotのdictionary:
http://dictionary.reference.com/browse/slot

名詞の1に 「groove」があります。 「groove corrosion」で、溝状腐食と言うようです。
以下参照。 https://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200906090998527789


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-04-07 19:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.shasej.org/gakkaishi/back-index0512/0507-kouza.pd...
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 20:46
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1slotのtypo(以下参照)
Yasutomo Kanazawa
3トンネル状腐食から細長く平らな溝状腐食(に至る)まで
Mami Yamaguchi
2トンネル状から薄くて平らな空隙へ
cinefil


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
slotのtypo(以下参照)


Explanation:
from tunnels to thin, flat shotsのshotsの部分はslotのtypoではないでしょうか。ヒントは次に来る文章、The formation of slots...と原文の問題個所であるtunnelからです。トンネルはhttp://ja.wikipedia.org/wiki/トンネルに説明されているように、断面の高さあるいは幅に比べて軸方向に細長い地下空間のことを言います。その反面、slotは細長い隙間や溝のことを指します。つまり、引っ張り応力(tensile stress)を用いることによって、トンネル状の大きな出入り口(穴)から薄くて平らで細長い隙間や溝にまで及び、腐食による損傷の形態や構造に変化をもたらす、と書かれています。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Kanazawaさま、ありがとうございます。 やはり、Typoの可能性も考えるべきですね。 もう一度、考えてみます。 


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
  -> Thank you Soonthon.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
トンネル状から薄くて平らな空隙へ


Explanation:
http://www.ekouhou.net/銅系材料の腐食抑制剤と該腐食抑制剤を含有する潤滑油/disp-A,H06-...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-04-07 01:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://ms-laboratory.jp/strength/5/5.htm

cinefil
Japan
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: cinefilさま、ありがとうございます。また、deiscussionの方でもコメントいただき、感謝いたします。 スキャンで起こり得るとのこと、わかるような気がします。 また、教えていただいたサイトも役立ちました。 ありがとうござます。

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
トンネル状腐食から細長く平らな溝状腐食(に至る)まで


Explanation:
ここでの「tunnels」「slot」は、corrosion tunnel(トンネル状腐食、トンネル腐食)(cinefilさんのreferenceにもあります)やcorrosion slot(溝状腐食or 腐食孔?)だと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2011-04-07 12:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

slotのdictionary:
http://dictionary.reference.com/browse/slot

名詞の1に 「groove」があります。 「groove corrosion」で、溝状腐食と言うようです。
以下参照。 https://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200906090998527789


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-04-07 19:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.shasej.org/gakkaishi/back-index0512/0507-kouza.pd...

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Yamaguchiさま、いつもありがとうございます。 何となく、意味がつかめてきたような気がします。 "slot"は何度も出てきますので、重要であることはわかってるんですが、もう少し読み進めていくとイメージも広がるかもしれません。 ありがとうございました。 

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search