11:49 May 14, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 販売拡大の要 |
| ||
3 | 新規顧客獲得への戦力 |
| ||
2 | 「橋渡し」または「パイプ役」 |
| ||
2 | 顔の効 (き) く人 / 顔の広い人 |
| ||
1 | (新規顧客の)紹介者 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
「橋渡し」または「パイプ役」 Explanation: 全文を「交友関係に存在する潜在顧客との間の橋渡し(またはパイプ役)として手堅い実力を発揮するのは、他でもない既存顧客の皆様です。」と意訳した場合を想定しました。前後の文章と合うようでしたら、こちらもご検討ください。 Reference: http://www.weblio.jp/content/%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%97%E5%... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
販売拡大の要 Explanation: 全体で以下のような感じでいかがでしょうか? 既に当社のお客様である方々は、その方の周囲の見込み客にアプローチしていただける可能性がありますので、販売拡大の要として特に重要です。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
顔の効 (き) く人 / 顔の広い人 Explanation: <multiplier>のニュアンスは、<Multiply=連鎖的に人々を呼び込むのがうまい人> の感じではないかと思いました。当面の話で決定的ではありませんが、すぐ出てきた「顔の効 (き) く人 / 顔の広い人」をお伝えします。前者は「自分の願いや希望を相手に聞いてもらう強い影響力を持っている人」(だから世間で無理を言える押しのきく人 のニュアンスがある)、後者は「広く親戚、知人、友人学校の同窓・同期生と交友関係を持っている人」(だから仕事を頼むのがうまい人 のニュアンスがある)、という違いがあるでしょう。<Multiply=次から次へと頼んだことが人々に広がる>には、それぞれで、最初に頼んだ人にその人から次の人に頼んでもらうか、自分で頼みに行く、という行動が必要でしょう。今回の<Multiplier>のニュアンスでは、どちらがいいでしょうか?私としてはどちらかといえば「顔の効 (き) く人」のほうが<Multiplier>に近いと思いますが、<Multiply=が連鎖的に人々を呼び込むのがうまい人>というので、<顔の効 (き) く人> でもその感じが薄いのが、難点でないかと思います。どうでしょうか?またいい答えがでましたら、お伝えします。 -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-05-14 21:26:12 GMT) -------------------------------------------------- 具体的に<文脈が高級車の展示会・試乗会に関する社員向けの手順書的な内容>だとわかりました。ならば<顔のきかれるお客様(方)/ 顔の広いお客様(方)>でしょうか。 これから先は、<高級車営業上の慣行>がありましょうから、むしろ貴方の客先に役に立つと思う方策を客先と一緒に考えさせてもらった方がいいのではないかと感じました。するとこれはもう翻訳の役割でなく、編集の話になりましょうね。でもここまで来たからには私としてあえて書かせてもらいます:<来場客先に対応する社員の手順書>であれば、<Multiplier(s)の日本語訳XXXX>とあわせて、手順書でのさまざまな社員の行動表現の中にXXXXを組み込むことになろうかと思います。例えばですが、担当社員<お客様のようないろいろな向きにお顔の広い方が あるいは お顔の効かれる方が 、、云々>など。頼む相手の人に<さらに宣伝してもらう>には、その人に対して何か協力上のインセンティブを販売店が講じておかないと、その人とて<次から次へ>とお客を呼び込めないのではないかとも思いました。すみませんが私としてここらあたりでLimitです。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
新規顧客獲得への戦力 Explanation: 「既存顧客は、個々の周りにいる将来の見込み客へアプローチしてくれる、新規顧客獲得のための非常に良い”戦力”と言えます。」 multipliersの、“何倍にも、どんどん増やしてくれる”という意味合いのニュアンスを織り込み、既存顧客が新規顧客を獲得するにあたりとても重要であるということを示すように訳してみました。マーケティング分野で従業員向けという面でも、人が戦力となるというような表現は分かりやすいかなと思います。どうかご参考までに。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(新規顧客の)紹介者 Explanation: an idea -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2012-05-15 01:36:40 GMT) -------------------------------------------------- http://www.private-bank.jp/category/1401469.html -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2012-05-15 23:58:49 GMT) -------------------------------------------------- 身もふたもない言い方をすると、販路拡大の担い手、でしょうか。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.