lead generation and conversion

Japanese translation: 見込み客獲得と受注(または成約)

14:49 Feb 3, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Company introduction
English term or phrase: lead generation and conversion
Such engagement provides an engine for lead generation and conversion.

よろしくお願いいたします。
TranslatorENJP
Japan
Local time: 15:07
Japanese translation:見込み客獲得と受注(または成約)
Explanation:
lead generationはマーケティングなどで使用される用語で、lead generationは「見込み客獲得」とよく訳されています。

conversionは、主に、見込み客に対してセールス活動を行って、見込み客から初注文を受け取って、顧客にすることを指していると思います。しかし、営業活動によっていろいろ訳すことが可能なので、受注、成約、またはカタカナで「コンバージョン」とかでもありかもしれません(特にWeb業界では)。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-02-04 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

読み手がマーケティングの知識を持っているなら、カタカナで「リードジェネレーションとコンバージョン」と訳しても通じる可能性は高いと思います。
Selected response from:

Takaki Sugihara
Local time: 02:07
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5見込み客獲得と受注(または成約)
Takaki Sugihara
3リードジェネレーションとコンバージョン
T.B.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
リードジェネレーションとコンバージョン


Explanation:
リードジェネレーション
http://www.marketo.com/lead-generation/
http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news107.html
https://consult.nikkeibp.co.jp/staffroom/archives/20121210_4...

コンバージョン(リードコンバージョン率)
http://www.propelgrowth.com/lead-generation/b2b-lead-convers...
http://techtarget.itmedia.co.jp/tt/news/1007/29/news04.html

T.B.
United States
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stephane Peschard (X): This is also correct and used in the industry but the Japanese terms are preferred since they are better understood without specific knowledge.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
見込み客獲得と受注(または成約)


Explanation:
lead generationはマーケティングなどで使用される用語で、lead generationは「見込み客獲得」とよく訳されています。

conversionは、主に、見込み客に対してセールス活動を行って、見込み客から初注文を受け取って、顧客にすることを指していると思います。しかし、営業活動によっていろいろ訳すことが可能なので、受注、成約、またはカタカナで「コンバージョン」とかでもありかもしれません(特にWeb業界では)。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-02-04 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

読み手がマーケティングの知識を持っているなら、カタカナで「リードジェネレーションとコンバージョン」と訳しても通じる可能性は高いと思います。


    Reference: http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news107.html
    Reference: http://marketing-campus.jp/word/ta/006.html
Takaki Sugihara
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chié_JP
3 hrs

agree  YNOMIYAMA
10 hrs

agree  Stephane Peschard (X)
12 hrs

agree  achwara (X)
16 hrs

agree  Yumico Tanaka (X)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search