reduced

Japanese translation: 簡単化

01:55 Mar 7, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Mathematics & Statistics
English term or phrase: reduced
When the bubble diameter is small, equation (2) is rediced to: (ここに方程式が来ます)
または
Eq(6) is reduced to Eq (6').

2つ目の文の下にも方程式が来るんですが、複雑なものなのでここには載せることができません。 この「reduced」は、数式で使われる場合、どのように訳せばよいのでしょうか? 最初、「縮小?」とも思ったのですが、Eq(6)からE(6') に縮小されてるようには見えないので、恐らく定訳があると思います。 アドバイスをお願いします。 
orange0430
Canada
Local time: 04:20
Japanese translation:簡単化
Explanation:
簡単化だと思います。たとえば

http://phys.hirosaki-u.ac.jp/wiki.cgi/maxima?page=4. ���η׻��...
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 04:20
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2簡単化
Yuki Okada
4簡略化
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3還元(される)
Krzysztof Łesyk
3約分/通分する
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
簡単化


Explanation:
簡単化だと思います。たとえば

http://phys.hirosaki-u.ac.jp/wiki.cgi/maxima?page=4. ���η׻��...


Yuki Okada
Canada
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 方程式についてはあまり知識がないため、式を見ただけでは簡単になっているのかどうかさえも判断できない状況です。 でも、Reduceと見ると、それ以上複雑なものになるっていう印象は持ちませんね。 もう少し考えてみます。 ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: 式を見ないと断言はしにくいのですが、第一印象としては「簡単にする」だろうなと思いました。
10 hrs

agree  Mami Yamaguchi: これが一番適している訳と思います。単に計算すると訳すこともあったと記憶しています。
2 days 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
簡略化


Explanation:
See example: http://mole.rc.kyushu-u.ac.jp/~kou/analy/analy_txt.pdf, http://www.asia-u.ac.jp/keizai/kiyou/keizai_kiyou_29-1.pdf; http://www.math.is.tohoku.ac.jp/~obata/lecture/2010-graduate...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 18:20
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: このサイトにもたくさん複雑な方程式が出てきますね。 私の英文原稿にもこんな感じの式が出てくるんです。 簡略化といわれると、そうとも見えるし、式の内容がわからないので何とも言えません。 もう少し考えて見ます。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
還元(される)


Explanation:
数学だと、「還元」でよいかと思います。下記のWikipediaはあくまでも一例ですが、その中の「n元連立一階方程式に還元される」という部分は探してらっしゃる文に似ています。

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-03-07 02:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

あれれ?皆さん、早いですね^-^ 確かに「還元」以外にも色々な選択肢はありますね。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9A%E6%95%B0%E5%A4%89%E5%...
Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: 教えていただいたサイトの式が私の持っている英文原稿の式に似てます。こんな感じの方程式がたくさん出てきます。 もう少し考えて見ます。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
約分/通分する


Explanation:
のことではないでしょうか。
http://www.shinko-keirin.co.jp/sansu/WebHelp/html/page/61/61...

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=reduce&stype=0&dtype=1
6 数学〈分数・多項式を〉約分[通分]する;…を換算する.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: いつもありがとうございます。 教えていただいたサイトでの数式を見ると納得いくんですが、私の持ってる原稿の式は複雑すぎて、何がどうなってるのか、また何が言いたいのかもわかりません。 もうちょっと考えてみます。 ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search