burr

Japanese translation: 挽き刃

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burr
Japanese translation:挽き刃
Entered by: humbird

21:03 Sep 12, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: burr
コーヒーグランダー(コーヒー豆挽き機)の歯のことなのですが、業界での決まったいいかたをご存知ですか?

XXXX's ceramic burr remains sharp for up to twice for the lifetime of highest quality steel burrs.
humbird
ミル刃/挽き刃
Explanation:
ザッセンハウスのコーヒーミル刃は、痛みにくい「硬質特殊鋼製」
http://www.paocoffee.co.jp/zassen_mj0801.html

挽き刃にセラミックを使った電動ミル
http://www.kowcafe.com/coffeemill.htm

ミル刃:鋼PVD加工
http://jikohtei.ciao.jp/grind/shop_peugeot.html
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 07:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2バリ
yaju367
3 +1臼刃
michiko tsum (X)
3 +1セラミック製の回転刃
Teruo (Terry) Ogawa
4臼歯
patent_pending
1ミル刃/挽き刃
cinefil


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
バリ


Explanation:
金属を加工した際にできる「ささくれ」のことです。たとえば、パンチで穴を空けたり金属を切削したときに縁にできるもののことです。
「バリ取り」はdeburr (v.) です。
プラスチックの射出成形品や鋳物の「バリ」は、flash と言うことがほとんどです。

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-09-12 21:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

この文脈では「刃」の方がいいのではと思います。
上の説明は一般例です。

yaju367
Local time: 18:14
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michizo
2 hrs

agree  IJKakehashi: 再研削などのときカタカナでバリと使われています。
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
臼刃


Explanation:
あまり良い参考サイトは見つからなかったのですが、臼、または臼刃としている例がいくつかありました。スタバからバーグラインダーというのが出ているようで、文脈や受け手によっては「バー」とするのもありかと思います。


    Reference: http://www.imaginet.ne.jp/~tambe/coffee/Grinder.html
michiko tsum (X)
Canada
Local time: 15:14
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumc: 「Burr (bur)」は、「any of various rotary cutting tools designed to be attached to a drill」ですので、「rotary blade」と解釈して単に「(回転)刃」とした方が無難では・・・。
22 mins
  -> そうですね。Burrの定義からするとそうかもしれません。コメントを拝見してもう少し調べてみました。上の追加メモに書きましたが、ブレードとの混合を避けたいところです。
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
セラミック製の回転刃


Explanation:
回転刃、というのはいかがですか。参考になれば幸いです。

Teruo (Terry) Ogawa
United States
Local time: 18:14
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumc: 上記コメント参照。
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
臼歯


Explanation:
「臼刃」もOKですが「臼歯」の方がはるかに多用されているようです:
------------------------------
"臼歯" コーヒー の検索結果 約 30,600 件
"臼刃" コーヒー の検索結果 約 1,580 件

"臼歯" コーヒー ミル の検索結果 約 8,010 件
"臼刃" コーヒー ミル の検索結果 約 1,410 件

"臼歯" コーヒー セラミック の検索結果 約 4,920 件
"臼刃" コーヒー セラミック の検索結果 約 910 件
------------------------------

「回転刃」と「臼歯」は種類が異なります:
------------------------------
カッティング式:固定の金属刃と回転刃でタテ方向にカッティングします。
業務用としてもよく使われています。均一性・安定性に優れています。
http://item.rakuten.co.jp/gourmetcoffee/c/0000000159/?type=a...

デザインもスッキリしているし回転刃よりも割高ですがこちらのセラミック臼刃を購入の方がお買い得ですよ!
http://amazonnabi.blog80.fc2.com/blog-entry-298.html

回転刃式よさようなら、そして、臼歯式よ、こんにちわ。ミル一つでコーヒーの味は変わります。やはり、均等に挽ける臼歯式だと明らかに味が違います。
http://www.amazon.co.jp/review/product/B0002IS0IE?pageNumber...
------------------------------

その他の参考記事:
------------------------------
ミルには、動力のほかに、その原理でも2つに大別されます。ひとつは、臼歯式とも呼ばれるグライディングミル(バーグラインダー)、もうひとつは刃と刃の間で豆を切るカッティングミル(ロールグラインダー)。業務用の電動ミルの場合、ほぼカッティングミルタイプになります。
グライディングミル
溝の入った2枚の臼を回転させ、隙間に入ってくる豆を砕きます。臼と臼の隙間を調整することで、粒度を調節します。長所は微粉の発生が少なく、作業効率がよいこと。手動ミルのほとんどが、このタイプです。短所は摩擦熱が大きく、粒のサイズにばらつきが見られること。手動の場合は熱が発生しにくいようゆっくりと、電動の場合は10秒ごとに電源を切り、摩擦熱の発生を抑えながら利用しましょう。臼の材質は、耐久性の高いセラミックがオススメです。
http://www.coffee-roaster.jp/about_saw.html

コーヒーミルのことをグラインダーともいいます。この物を大きく別けるとバー・グラインダーとロール・グラインダーの2種類があります。
http://cafe.cotune.net/?cid=5926

グラインディングミル(バーグラインダー)
グラインディングミルは別名臼歯式とも呼び、溝の入った2枚の盤(臼)を回転させて擦りあわせ、隙間に入ってくる豆を 砕く ことをその原理としています( 右図 )。臼の隙間は間隔を調整できるようになっており、それによって粒径を調節します。
http://www.imaginet.ne.jp/~tambe/coffee/Grinder.html

ブレードグラインダーでは均一に砕けません。バーグラインダーを買いましょう
バーグラインダーは15000円ぐらいで買えます
http://gourmet.dot.thebbs.jp/1055852842.html
------------------------------


patent_pending
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 詳しいお答えありがとうございました。臼歯にすごく傾倒したのですが、でもやはり多少抵抗があり、別の答えをえらばせていただきました。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ミル刃/挽き刃


Explanation:
ザッセンハウスのコーヒーミル刃は、痛みにくい「硬質特殊鋼製」
http://www.paocoffee.co.jp/zassen_mj0801.html

挽き刃にセラミックを使った電動ミル
http://www.kowcafe.com/coffeemill.htm

ミル刃:鋼PVD加工
http://jikohtei.ciao.jp/grind/shop_peugeot.html


cinefil
Japan
Local time: 07:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: いろいろお答えありがとうございました。24時間経っていないのですが忙しくて忘れるといけないで決めます。挽き刃というのがどうしても感覚にいちばんぴったりします。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search