03:17 Oct 10, 2010 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 南京錠 |
| ||
3 | 各人専用の南京錠 |
| ||
3 | 個人用南京錠 |
| ||
3 | 個人専用パドロック |
|
南京錠 Explanation: See:http://ja.wikipedia.org/wiki/鍵_(道具) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
各人専用の南京錠 Explanation: 各人別々、個人個人の(つまり専用の)南京錠を使うということではありませんか? (それにしてもこの南京錠という古めかしい言葉、死語じゃないんですよね?) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
個人用南京錠 Explanation: ではないでしょうか。 http://ameblo.jp/nadeau/archive1-201003.html 終わって着替えているときに、 ロッカーにかならず掛けなければいけない個人用南京錠が 足の指に落ちたんです(笑) かわいい南京錠なんて持ちろいないので 「 MASTER 」と書かれた強そうなもの 更衣室の中で、 「 OHHHHH 」と思いつつもそんな声を上げることもできず。 ただただ、「う゛」という顔でうずくまるのみ。 この痛み、あえて言うならば・・・ 小指を角にぶつける痛みの10倍です。 -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2010-10-10 04:06:16 GMT) -------------------------------------------------- う~ん、難しいですね。よく自転車の盗難防止用に使われる番号を合わせてロック/解除するチェーンだったりすると、安全性について関連させることができますが、cinefil-sanが貼られたリンクだとどう見ても鍵を差し込んでロック/解除する南京錠(言い方は古いですけど)になってしまうんですよね。もう少し調べてみますね。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-10 05:57:31 GMT) -------------------------------------------------- personalはこの場合、個人あるいは専用と訳されるのではないでしょうか(自分だったらそうしますが)。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
個人専用パドロック Explanation: 他の皆さんのお答えとそれほど変わりはしませんが、この表現をどこかで見たことがあります。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.