Nominal-the-best

Japanese translation: 望目特性

01:55 Mar 9, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Nominal-the-best
The dynamic response is superior than Nominal-the-Best for optimization of an engineered system.
Tamie (X)
United States
Local time: 11:51
Japanese translation:望目特性
Explanation:
Nominal-is-best characteristic とも呼ばれていて、日本語では望目特性です。基準値に近くバラツキが少ないのが最適であるということです。望目特性は静特性の一つで、動特性と相対するもの。どちらにしても、この場合の望目特性は、品質の最適化を図るための一評価方法として取り扱われていると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 05:11:12 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fiberbit.net/user/masa-2ogawa/crmin050.html
Selected response from:

mkj (X)
United States
Local time: 11:51
Grading comment
リンクが非常に役立ちました! どうもありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3望目特性
mkj (X)
5一般的に最適であると思われている製品
Emi2002
4ノミナル最適
kokuritsu
3最適公称
humbird
2Nominal-the-best(コメントです)
tom_goto


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
一般的に最適であると思われている製品


Explanation:
”名目上の最も良いもの” なので、
”一般的に最適であると思われている製品”と訳すことができます。

Emi2002
Japan
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tom_goto: NTT Dr.Taguchiの提案した最適化において、何を最適化するかで分類したカテゴリのひとつに”
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Nominal-the-best(コメントです)


Explanation:
コメントのはずが途中でミス送信しました。

NTT Dr.Taguchiの提案した最適化において、何を最適化するかで分類したカテゴリのひとつに"Nominal-the-best"というのがあります。このことを指しているのでは?
正しい日本語訳は分かりませんが、いかがでしょうか?

tom_goto
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nominal-the-best
最適公称


Explanation:
つぎのサイトを見ると統計学、データ処理の用語らしく、nominal the bestのほかに, larger the better, smaller the betterが対抗する言葉としてあるようです。上記の訳は定番だとは思いませんが、nominalは技術用語としては「呼び」「呼称」「公称」「名目的」「名目」などと訳されますから、そこから考え付いた訳語です。どうしてもしっくりしなければカタカナに逃げるしかないかも。田口博士がこれを提唱したのは1986年だかで結構昔ですから、もう日本語訳が定着していそうなものですが、残念ながら見つかりませんでした。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2004-03-09 04:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

1986年だかでのあとが文字化け。これは結構¥昔(kekkou mukashi)といっているのです。カタカナ訳は個人的には感心しませんが、訳が存在しなければ逃げなければならないときもありますよね。いい辞書持っているひといませんかー?


    Reference: http://www.ee.iitb.ac.in/~apte/CV_PRA_TAGUCHI_INTRO.htm
humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
望目特性


Explanation:
Nominal-is-best characteristic とも呼ばれていて、日本語では望目特性です。基準値に近くバラツキが少ないのが最適であるということです。望目特性は静特性の一つで、動特性と相対するもの。どちらにしても、この場合の望目特性は、品質の最適化を図るための一評価方法として取り扱われていると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 05:11:12 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fiberbit.net/user/masa-2ogawa/crmin050.html


    Reference: http://sqrg.pos.to/db/QE-word.xls
    Reference: http://www.pcworks.co.jp/pcwo/asec/directorplus.html
mkj (X)
United States
Local time: 11:51
PRO pts in category: 4
Grading comment
リンクが非常に役立ちました! どうもありがとうございます!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: Fits the context.
1 hr

agree  chambre-claire: yes.
15 hrs

agree  Rajiv Arora
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ノミナル最適


Explanation:
Nominal-the-best ノミナル最適

下記の大阪大学のサイトをご参照下さい。詳細の用例があります。

3.適切化変換を用いたミニ・マックス型ロバ  スト最適的設計法 
  3.1 適切な変換とその条件
  (P.482)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 05:09:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Sorry the word ¥"eng¥" has to be added to the URL above.

http://syd.mech.eng.osaka-u.ac.jp/papers/ 2003/10_jsmeFilter.pdf -


    Reference: http://syd.mech.osaka-u.ac.jp/papers/2003/10_jsmeFilter.pdf
kokuritsu
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search