01:55 Mar 9, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mkj (X) United States Local time: 11:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 望目特性 |
| ||
5 | 一般的に最適であると思われている製品 |
| ||
4 | ノミナル最適 |
| ||
3 | 最適公称 |
| ||
2 | Nominal-the-best(コメントです) |
|
一般的に最適であると思われている製品 Explanation: ”名目上の最も良いもの” なので、 ”一般的に最適であると思われている製品”と訳すことができます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nominal-the-best(コメントです) Explanation: コメントのはずが途中でミス送信しました。 NTT Dr.Taguchiの提案した最適化において、何を最適化するかで分類したカテゴリのひとつに"Nominal-the-best"というのがあります。このことを指しているのでは? 正しい日本語訳は分かりませんが、いかがでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nominal-the-best 最適公称 Explanation: つぎのサイトを見ると統計学、データ処理の用語らしく、nominal the bestのほかに, larger the better, smaller the betterが対抗する言葉としてあるようです。上記の訳は定番だとは思いませんが、nominalは技術用語としては「呼び」「呼称」「公称」「名目的」「名目」などと訳されますから、そこから考え付いた訳語です。どうしてもしっくりしなければカタカナに逃げるしかないかも。田口博士がこれを提唱したのは1986年だかで結構昔ですから、もう日本語訳が定着していそうなものですが、残念ながら見つかりませんでした。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 43 mins (2004-03-09 04:38:52 GMT) -------------------------------------------------- 1986年だかでのあとが文字化け。これは結構¥昔(kekkou mukashi)といっているのです。カタカナ訳は個人的には感心しませんが、訳が存在しなければ逃げなければならないときもありますよね。いい辞書持っているひといませんかー? Reference: http://www.ee.iitb.ac.in/~apte/CV_PRA_TAGUCHI_INTRO.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
望目特性 Explanation: Nominal-is-best characteristic とも呼ばれていて、日本語では望目特性です。基準値に近くバラツキが少ないのが最適であるということです。望目特性は静特性の一つで、動特性と相対するもの。どちらにしても、この場合の望目特性は、品質の最適化を図るための一評価方法として取り扱われていると思います。 -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-09 05:11:12 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.fiberbit.net/user/masa-2ogawa/crmin050.html Reference: http://sqrg.pos.to/db/QE-word.xls Reference: http://www.pcworks.co.jp/pcwo/asec/directorplus.html |
| |
Grading comment
| ||