Bath

Japanese translation: 蛍光浸透探傷液

07:37 Jul 29, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Bath
磁粉探傷試験に使用する材料です。

Fluorescent Magnetic Particles- Magnaflux 14AM Prepared Bath

この中の"Bath"は、どういう意味にとればいいのでしょうか?
Hiromi Kobayashi
Japan
Local time: 23:24
Japanese translation:蛍光浸透探傷液
Explanation:
Correct name is a prepared bath (solution).
See Reference, page 2/4, application manual.
Which reads: "apply powder or prepared bath."
磁粉、分散剤などを調合したもので、ready-to-useの製品。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 29 mins (2004-08-01 13:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

日本のライバル製品のサイトですが、参考に。
http://www.mi-tec.co.jp/page022.html
Selected response from:

snowbees
Local time: 23:24
Grading comment
日本のサイトの参照ページがとても役立ちました。他のお二方も情報&アドバイスを頂きありがとうございました。Bathだけを質問していましたが、おかげさまで広い意味で把握することができました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4溶液、溶液槽
Mariko Kobayashi
3漕、バス
Yohei Fukataki
3蛍光浸透探傷液
snowbees


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bath
溶液、溶液槽


Explanation:
手元のOxford Concise Dictionaryには"a container holding a liquid in which an object is immersed in chemical or industrial processing."とありますので、溶液または溶液槽ではどうでしょうか。

Mariko Kobayashi
Australia
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bath
漕、バス


Explanation:
専門外なので確信は持てませんが、この場合、液体ではなく粉状のものを入れておくわけですよね?だとすると、手元の辞書では、機械工学用語あるいはプラント用語として上記のような訳がのっています。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 21 mins (2004-08-01 02:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

商品内容拝見しました。Wet Method ということですので液体ですが、Suspension medium ともありますので、「懸濁液漕」となるのではないでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 16 mins (2004-08-01 05:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

そうですね、このbathは液体そのもののことですね。しかし、専門外なので確実ではありませんが、「溶液」と「懸濁液」で意味が異なるのではないでしょうか。この場合、オイルに粉体を混合するわけで溶解させていないのですから…。ただ、探傷機関係では液体をそこまで区別して考えない、ということもあるでしょうから、あとは定訳というかジャーゴンというか、で決まると思います。クライアントさんにどちらがよいか聞いてみる、というのも一つの解決策か、とは思います。

Yohei Fukataki
Japan
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(prepared) bath
蛍光浸透探傷液


Explanation:
Correct name is a prepared bath (solution).
See Reference, page 2/4, application manual.
Which reads: "apply powder or prepared bath."
磁粉、分散剤などを調合したもので、ready-to-useの製品。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 29 mins (2004-08-01 13:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

日本のライバル製品のサイトですが、参考に。
http://www.mi-tec.co.jp/page022.html


    Reference: http://www.mxindustrial.com/pdf/yokes_kits.pdf
snowbees
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Grading comment
日本のサイトの参照ページがとても役立ちました。他のお二方も情報&アドバイスを頂きありがとうございました。Bathだけを質問していましたが、おかげさまで広い意味で把握することができました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search