face-clamping rotating fixture

Japanese translation: フェースクランプ回転治具

12:28 Feb 11, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: face-clamping rotating fixture
XXXXXXX's ten-inch ***face-clamping rotating fixture*** utilizes diamond pins to orient the part. A counter balanced diaphragm chuck mounted in the middle of the fixture centers the part with 0.0001inches T.I.R. The contoured swing-away clamps move into position and face-clamp the ears of the workpiece for turning operations at 5,000 RPM.
Yuu Andou
Local time: 13:09
Japanese translation:フェースクランプ回転治具
Explanation:
FaceとClampingは一般にそのままカタカナ化(Clampingはクランピングではなくクランプ)している企業が多いです。
記:ここでのFaceは部品取付け面、Clampingは締め金・留め金で部品を固定すること。



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-02-11 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

内容的に「(部品)取付け回転治具」(または、その一部)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-02-12 02:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

※チャックとクランプの違い:
●チャック(chuck)は、どちらかというと物体を挟むかたちで固定するもの。更に言うと、(表¥現が幼稚ですが、)ワシが獲物を上から鋭い爪でガシッとつかむ時、又は、周りから(通常平行方向に)パチッとつかむ感じで、工具・加工物などを堅く「つかむ」もの(i.e., Shin Meikai Kokugo Dictionary)。
●クランプは、締め金でパチッとかカッチャンという感じで締め付けって物体を固定するもの。

・・・すみません、今日は脳みそがクタクタで、こんな説明しか出てきません。・・・あしからず。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 49 mins (2005-02-12 02:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

「締め付けって」ではなく、「締め付けて」です。またもや、「すみません。」
Selected response from:

sumc
United States
Local time: 00:09
Grading comment
たいへんお疲れの時にご回答いただき、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1フェースクランプ回転治具
sumc
3 -1精密エアチャック
snowbees


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
フェースクランプ回転治具


Explanation:
FaceとClampingは一般にそのままカタカナ化(Clampingはクランピングではなくクランプ)している企業が多いです。
記:ここでのFaceは部品取付け面、Clampingは締め金・留め金で部品を固定すること。



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 13 mins (2005-02-11 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

内容的に「(部品)取付け回転治具」(または、その一部)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-02-12 02:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

※チャックとクランプの違い:
●チャック(chuck)は、どちらかというと物体を挟むかたちで固定するもの。更に言うと、(表¥現が幼稚ですが、)ワシが獲物を上から鋭い爪でガシッとつかむ時、又は、周りから(通常平行方向に)パチッとつかむ感じで、工具・加工物などを堅く「つかむ」もの(i.e., Shin Meikai Kokugo Dictionary)。
●クランプは、締め金でパチッとかカッチャンという感じで締め付けって物体を固定するもの。

・・・すみません、今日は脳みそがクタクタで、こんな説明しか出てきません。・・・あしからず。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 49 mins (2005-02-12 02:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

「締め付けって」ではなく、「締め付けて」です。またもや、「すみません。」

sumc
United States
Local time: 00:09
Works in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
たいへんお疲れの時にご回答いただき、ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  catlover
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
精密エアチャック


Explanation:
See Reference:

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 44 mins (2005-02-12 04:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

More reference:
http://www.northfield.com/japanese/jaws.htm


    Reference: http://www.northfield.com/japanese/features.htm
snowbees
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sumc: The English "original" of the reference page uses "Precision Air Chucks." And エア refers to air pressure driven chuck.
1 hr
  -> Thanks.

neutral  cinefil: 訳を商品名とするのか一般名とするのか、あるいはここでこのfixtureの特色を読者にどの程度解らせる必要があるのか、といった点がポイントではないでしょうか。
2 hrs
  -> What is the asker's additional comment?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search