01:31 Dec 22, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: htake1 Local time: 08:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a register officeを監督/統率 |
| ||
3 | 登記所の責任者を務めた |
|
a register officeを監督/統率 Explanation: いくつかの箇所で不自然な言い回しが見られますが、それらを踏まえても、ここはhead == 管理者/責任者(as in a "head" of the office..)と解釈するのが適当ではないでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
登記所の責任者を務めた Explanation: Rieさんの仰るとおり、この文面をみる限り、registry officeは保険会社とは別物(保険会社内部の部署ではない)だと思います。保険会社とregistry officeに務めていた期間の順序については、保険会社→registry officeと考えるのが妥当だとは思いますが、はっきり書いてあるわけではないので、敢えて明記せずとも良いのではないでしょうか。英文の経歴書の場合、日本語と違って、新しい経歴から書くことが多いですよね。 headingとあるので、登記所のトップだった可能性もありますが、担当業務について説明があるので、おそらくトップではなかったんでしょう。というわけで「責任者」くらいにしておきました。 次にregistry officeの訳ですが、「登記所」または「登記事務所」が適当かなと思います。前者は公的機関、後者は民間の機関のニュアンスですが、family legislationsを担当していたとあるので、公的な登記所なんでしょうかね。ちなみに、Wikipediaによると、「登記所」という名前の国の行政機関は存在せず、法務局やその支局を指す一般的な言葉のようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/登記所 あと、登記というと、商業登記や不動産登記などを指しますが、family legislationsの担当だったということは、「民事登記」も担当していたわけで、そうすると厳密に日本語の「登記所」に当たるのかどうか分かりませんが、民事登記も含めたregistryを行う事務所ということで解釈しています。 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-12-22 17:15:37 GMT) -------------------------------------------------- Rieさん、すみません。registry officeではなく、register officeですね。 下記コメントへの回答にも書いたとおり、英辞朗で「登記所」を引くと、registry officeとregister officeの両方が登録されてはいますが、htake1さんも仰るように保険会社内部の一部署という解釈も成り立つかもしれません。もし全く別の組織なのであれば、She was also heading a register office... のように、新しい文章として始めるでしょうし。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.