heading a register office

Japanese translation: a register officeを監督/統率

01:31 Dec 22, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: heading a register office
特許事務所のパンフレットによる弁理士の説明文章です。
Ms. X has worked for a large insurance company in the accounting and tax department. She held positions in controlling and finance and was heading a register office. Her duties included family legislations, as well as controlling and administration of social institutions.
最初に大手の保険会社の会計税務部署で働いていると書いてありますが、そのあとの、register officeで迷わされています。register officeは、保険会社を退社した後に勤めていたことを説明しているのでしょうか。
reeishimi
Local time: 13:37
Japanese translation:a register officeを監督/統率
Explanation:
いくつかの箇所で不自然な言い回しが見られますが、それらを踏まえても、ここはhead == 管理者/責任者(as in a "head" of the office..)と解釈するのが適当ではないでしょうか。
Selected response from:

htake1
Local time: 08:37
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a register officeを監督/統率
htake1
3登記所の責任者を務めた
Miho Ohashi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a register officeを監督/統率


Explanation:
いくつかの箇所で不自然な言い回しが見られますが、それらを踏まえても、ここはhead == 管理者/責任者(as in a "head" of the office..)と解釈するのが適当ではないでしょうか。

htake1
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
登記所の責任者を務めた


Explanation:
Rieさんの仰るとおり、この文面をみる限り、registry officeは保険会社とは別物(保険会社内部の部署ではない)だと思います。保険会社とregistry officeに務めていた期間の順序については、保険会社→registry officeと考えるのが妥当だとは思いますが、はっきり書いてあるわけではないので、敢えて明記せずとも良いのではないでしょうか。英文の経歴書の場合、日本語と違って、新しい経歴から書くことが多いですよね。

headingとあるので、登記所のトップだった可能性もありますが、担当業務について説明があるので、おそらくトップではなかったんでしょう。というわけで「責任者」くらいにしておきました。

次にregistry officeの訳ですが、「登記所」または「登記事務所」が適当かなと思います。前者は公的機関、後者は民間の機関のニュアンスですが、family legislationsを担当していたとあるので、公的な登記所なんでしょうかね。ちなみに、Wikipediaによると、「登記所」という名前の国の行政機関は存在せず、法務局やその支局を指す一般的な言葉のようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/登記所

あと、登記というと、商業登記や不動産登記などを指しますが、family legislationsの担当だったということは、「民事登記」も担当していたわけで、そうすると厳密に日本語の「登記所」に当たるのかどうか分かりませんが、民事登記も含めたregistryを行う事務所ということで解釈しています。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-12-22 17:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Rieさん、すみません。registry officeではなく、register officeですね。
下記コメントへの回答にも書いたとおり、英辞朗で「登記所」を引くと、registry officeとregister officeの両方が登録されてはいますが、htake1さんも仰るように保険会社内部の一部署という解釈も成り立つかもしれません。もし全く別の組織なのであれば、She was also heading a register office... のように、新しい文章として始めるでしょうし。


Miho Ohashi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  htake1: 当該の3センテンスから、ご指摘のような時系列情報を読み取るのは、やはりちょっと違和感があります。ひとつのポジションに関する、概要>役職>実務の説明と読み取るのが適当かと思います。また、Registry Office ではなく、a register officeとなっており、極端なはなし、単なる「会員情報を管理(control and admin)する部署」といった解釈も当てはまるかと思います。
7 hrs
  -> htakeさん、コメントありがとうございます。上記のとおり、完全にregistry officeと勘違いしていました! 英辞朗で登記所を引くと、register officeもregisry officeの両方が登録されていますが。確かに、「情報管理部署」という解釈も成り立ちますね。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search