GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:45 Jan 15, 2010 |
|
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lingualabo Italy Local time: 22:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | たくさんの事をこなすことは良いこと、さらに多くをこなすのはさらに良いことのはずだ |
| ||
3 | 多ければ多いほど良いという発想で営業している |
| ||
2 | 彼らには「過ぎたるは及ばざるが如し」ということがまるでわかっていない。 |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
their operating theory is that if a lot is good, more must be even better. たくさんの事をこなすことは良いこと、さらに多くをこなすのはさらに良いことのはずだ Explanation: 参考までにいただいている全文ざっと訳してみました。 あなたの恩師が「君の欠点はたくさんの事をしすぎていることだよ」と言ってくれたなら、これはどうにかしたほうがいいなと思ってください。 賢い人は他の方法で(訳注:「多くのことをする」ということではない方法で)自身を磨こうとします。 一つは偏見のない、飲込みの早い、好奇心旺盛な、常に向上している人がとる道です。 彼らは新しい考え方や技能がどんなものであるべきかをつかみ、それをさらに発展させたり、次善策や補正策を使ったりします。 もう一つの道はより多くの人々がとる道です。 彼らが仕事をする時の考え方は「たくさんの事をこなすことは良いこと、さらに多くをこなすのはさらに良いことのはずだ」というものです。 「やっている内容は良いんだがたくさんの事をやりすぎている」という意見をもらったら、それに対処するためのおおまかな戦略は次のようなことです。 どうでしょう? -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-01-16 07:58:04 GMT) -------------------------------------------------- ちなみに、ことわざという訳ではないような気がしますが。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 mins (2010-01-16 22:55:45 GMT) -------------------------------------------------- 下から2行目に「仕事をする時の考え方」としましたが「行動理念」のほうがいいなと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
their operating theory is that if a lot is good, more must be even better. 彼らには「過ぎたるは及ばざるが如し」ということがまるでわかっていない。 Explanation: 意訳すぎるのは危険なのはわかっていますが、いちおう提案として。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
their operating theory is that if a lot is good, more must be even better. 多ければ多いほど良いという発想で営業している Explanation: 原文の語数が多いのでkudoZ規定の制限(確か10語までです)に掛かって消されてしまいそうですね。 ご質問は主にif以下ですね? 「ことわざ的な」と書かれたように、Ishimiさんはもしかするともう少し堅めの表現を求めていらっしゃるのかも知れないとは思いましたが、噛み砕いて言えばこういうことなのではないかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2010-01-15 23:03:12 GMT) -------------------------------------------------- mustをきちんと酌めば: 多ければ多いほど良い「はずである」という発想で営業している でしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni3 ore (2010-01-19 02:03:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 私の回答はどうもお手つき感が強く、文脈によく合致した訳にはなっていないのではと思われるので、提示なさった箇所でどういう結論が導かれているかによって修正なさる必要はあると思います。 -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni3 ore (2010-01-19 02:04:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 提示なさった箇所「以降の部分」でどういう結論が導かれているかによって、と書くつもりでした。失礼しました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.