subrenal

Japanese translation: 下記参照

18:43 Jun 7, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / cancer
English term or phrase: subrenal
The clinical correlations for the in vivo models have been hard to gather, whereas the subrenal in vitro techniques appear to be valid enough to permit this labolatory-clinical interaction.
Fune
Local time: 11:28
Japanese translation:下記参照
Explanation:
subcellular 細胞下(。。[例えば]分画)のように、whole kidneyの研究[totalでの出入、in situeあるいはin vivo研究]ではなく、系を単純化させたmicropuncture、subcellular fractionation、microdisection等々による研究と言うことでしょうね。前後を斟酌して、説明的に訳すのはどうでしょうか。subcellular=細胞下 のような、「腎臓下」という用語はありませんので。。。。ある時代にNephrologistでしたので。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 22:04:59 (GMT)
--------------------------------------------------

in vivo method = RBF FF CCr等々の測定をさすと考えられます(引用文献のタイトルより要確認)、一方subrenalの方は、引用文献から研究手法を確認されることをおすすめします。「恕の方法かな」と引用文献の表¥から、タイトルだけでも見て文脈を追うように書かれた文章ですので。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 22:06:15 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope bettwe idea of other folks in KudoZ.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 22:06:48 (GMT)
--------------------------------------------------

erratta better
Selected response from:

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 11:28
Grading comment
ご回答どうも有難うございました。記して頂いた説明に従って、再度適訳を考えてみたいと思います。尚、antimetabolic assay の方のご回答も定まりましたら、お知らせ下さいませ。お待ち致しております。今後もお世話になることがあるかと存じますので、その際はくれぐれもよろしくお願い申し上げます。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1下記参照
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
下記参照


Explanation:
subcellular 細胞下(。。[例えば]分画)のように、whole kidneyの研究[totalでの出入、in situeあるいはin vivo研究]ではなく、系を単純化させたmicropuncture、subcellular fractionation、microdisection等々による研究と言うことでしょうね。前後を斟酌して、説明的に訳すのはどうでしょうか。subcellular=細胞下 のような、「腎臓下」という用語はありませんので。。。。ある時代にNephrologistでしたので。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 22:04:59 (GMT)
--------------------------------------------------

in vivo method = RBF FF CCr等々の測定をさすと考えられます(引用文献のタイトルより要確認)、一方subrenalの方は、引用文献から研究手法を確認されることをおすすめします。「恕の方法かな」と引用文献の表¥から、タイトルだけでも見て文脈を追うように書かれた文章ですので。。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 22:06:15 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope bettwe idea of other folks in KudoZ.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 22:06:48 (GMT)
--------------------------------------------------

erratta better

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 17
Grading comment
ご回答どうも有難うございました。記して頂いた説明に従って、再度適訳を考えてみたいと思います。尚、antimetabolic assay の方のご回答も定まりましたら、お知らせ下さいませ。お待ち致しております。今後もお世話になることがあるかと存じますので、その際はくれぐれもよろしくお願い申し上げます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
2 days 3 hrs
  -> 有難うございます。接頭語の訳は、こんな感じですよね
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search