18:43 Jun 7, 2002 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) / cancer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katsuhiko KAKUNO, Ph.D. Japan Local time: 11:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | 下記参照 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
下記参照 Explanation: subcellular 細胞下(。。[例えば]分画)のように、whole kidneyの研究[totalでの出入、in situeあるいはin vivo研究]ではなく、系を単純化させたmicropuncture、subcellular fractionation、microdisection等々による研究と言うことでしょうね。前後を斟酌して、説明的に訳すのはどうでしょうか。subcellular=細胞下 のような、「腎臓下」という用語はありませんので。。。。ある時代にNephrologistでしたので。。。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-07 22:04:59 (GMT) -------------------------------------------------- in vivo method = RBF FF CCr等々の測定をさすと考えられます(引用文献のタイトルより要確認)、一方subrenalの方は、引用文献から研究手法を確認されることをおすすめします。「恕の方法かな」と引用文献の表¥から、タイトルだけでも見て文脈を追うように書かれた文章ですので。。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-07 22:06:15 (GMT) -------------------------------------------------- I hope bettwe idea of other folks in KudoZ. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-07 22:06:48 (GMT) -------------------------------------------------- erratta better |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.