GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:47 Jan 30, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) / Treatment of partial thickness burn | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: snowbees Local time: 19:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 死体の皮膚 |
| ||
4 +1 | 屍体(死体)皮膚 |
| ||
3 | 移植用皮膚 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
死体の皮膚 Explanation: 移植関連でしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
移植用皮膚 Explanation: 死体から除去した皮膚では。下記サイトを: Skin donated by other people who have died (called cadaver skin) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 14 mins (2004-01-30 09:02:03 GMT) -------------------------------------------------- http://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/kokikawa/transplant.htm... 死体皮膚と呼ぶ。一時的な保護なので、次いで自家移植を行なうと。 Reference: http://www.phpsc.com/burn_care.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
屍体(死体)皮膚 Explanation: この場合、生体材料が屍体皮膚のようになるのがGold standardなのではなく、第二度熱傷(partial thickness Burs)の治療において、Cadaver skin GraftをするのがGold Standardで、この材料を使えば死体皮膚と同等の効果が期待できる、という意味ではないでしょうか? また訳語に関しては死体の皮膚でもいいと思いますが、解剖学、医学用語ではCadevarは屍体という漢字を当てるのがいいようです。(日本語の論文などでは屍体、例;ヒト新鮮屍体(fresh cadaver)など、という漢字での表記が多いように思います。) (ただし医学辞書では死体、死骸、屍体の区別は特にないようですが) Reference: http://www.skinhealing.com/3_3_burntreatments.shtml wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html, �ΏƃJ���e�p��@�����Ł@��F�� |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.