Life threatening injuries; even if temporary in nature

Japanese translation: 一過性のものであったとしても

00:53 Dec 18, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: Life threatening injuries; even if temporary in nature
in nature の訳出に困っています。
訳すと「実際はたとえ一時的であれ生命を脅かす負傷」という意味だと思いますが、
ここで言う in nature は「実際は」と訳出しして自然でしょうか?
Hanna. O.
Japan
Local time: 18:05
Japanese translation:一過性のものであったとしても
Explanation:
in natureの部分を訳すと、「実際は」とか、「事実上」とか、「本質的に」とかになると思いますが、それは、temporary in natureに含意されているものとして、わざわざ訳さなくてもいいのではないでしょうか?
Selected response from:

etsukol
United States
Local time: 02:05
Grading comment
ありがとうございます。そうなのです。訳すと冗長かつ全体の意味がぼやけてわざわざ訳出する必要が感じられずどうしたものかと思っていました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1一過性のものであったとしても
etsukol
2 +1一時性
MariyaN (X)
3一時的な性質にせよ
Kazuhiro Kondo
3たとえ一時的な性質のものであっても
Minoru Kuwahara


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
life threatening injuries; even if temporary in nature
一時性


Explanation:
「一時性」はいかがでしょうか。あまり自信がないんですが、「~性」がついているので、「"in nature"である」という意味も含まれているのを指しているのではないかと思いました。
「たとえ一時性であれ生命を脅かす負傷」という文章は日本語として正しいですか。

MariyaN (X)
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。”一時性であれ"という表現は思いつきませんでした。Google で検索してみたらヒットがほとんどなく、ほとんど使われないようです。勉強になりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
life threatening injuries; even if temporary in nature
一時的な性質にせよ


Explanation:
「実際に」だと少しニュアンスが違う気概します。
ここはそのその負傷が一時的なものであることのニュアンスでは?その意味ではMariyaNさんの提案の方も妥当だと思いますが。

Kazuhiro Kondo
Japan
Local time: 18:05
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。「実際の」という表現だと少し遠くなってしまいますね。「一時的な性質」という表現ならぴったりですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
life threatening injuries; even if temporary in nature
一過性のものであったとしても


Explanation:
in natureの部分を訳すと、「実際は」とか、「事実上」とか、「本質的に」とかになると思いますが、それは、temporary in natureに含意されているものとして、わざわざ訳さなくてもいいのではないでしょうか?

etsukol
United States
Local time: 02:05
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。そうなのです。訳すと冗長かつ全体の意味がぼやけてわざわざ訳出する必要が感じられずどうしたものかと思っていました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
4 mins
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even if temporary in nature
たとえ一時的な性質のものであっても


Explanation:
前後の文脈がわかりませんが、そのままそういう性質のものとしてよろしいのではないでしょうか。言い方はいろいろあると思いますが。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-12-19 12:24:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

この一文を見る限りではそれでよいのではないかと思いますよ。別の方もおっしゃっているように特に訳出する必要はないのでしょうね。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。あまり深く考えずそのまま「そういう性質の」というニュアンスの表現ならよいのでしょうね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search