00:53 Dec 18, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: etsukol United States Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 一過性のものであったとしても |
| ||
2 +1 | 一時性 |
| ||
3 | 一時的な性質にせよ |
| ||
3 | たとえ一時的な性質のものであっても |
|
life threatening injuries; even if temporary in nature 一時性 Explanation: 「一時性」はいかがでしょうか。あまり自信がないんですが、「~性」がついているので、「"in nature"である」という意味も含まれているのを指しているのではないかと思いました。 「たとえ一時性であれ生命を脅かす負傷」という文章は日本語として正しいですか。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
life threatening injuries; even if temporary in nature 一時的な性質にせよ Explanation: 「実際に」だと少しニュアンスが違う気概します。 ここはそのその負傷が一時的なものであることのニュアンスでは?その意味ではMariyaNさんの提案の方も妥当だと思いますが。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
life threatening injuries; even if temporary in nature 一過性のものであったとしても Explanation: in natureの部分を訳すと、「実際は」とか、「事実上」とか、「本質的に」とかになると思いますが、それは、temporary in natureに含意されているものとして、わざわざ訳さなくてもいいのではないでしょうか? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
even if temporary in nature たとえ一時的な性質のものであっても Explanation: 前後の文脈がわかりませんが、そのままそういう性質のものとしてよろしいのではないでしょうか。言い方はいろいろあると思いますが。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2012-12-19 12:24:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- この一文を見る限りではそれでよいのではないかと思いますよ。別の方もおっしゃっているように特に訳出する必要はないのでしょうね。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.