mutual aid partner

Japanese translation: 相互支援パートナー

18:13 Aug 19, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: mutual aid partner
discuss mutual aid partners and agreements in accordance with Department of Defense (DOD), Service, and installation-specific procedures

mutual aid partner...直訳すると「相互援助提携者」ですが、他に適訳はあるのでしょうか? 軍事関連の文書なので特殊な用語が多く、難儀しています。
MKStar
United States
Local time: 02:05
Japanese translation:相互支援パートナー
Explanation:
http://www.dtic.mil/whs/directives/corres/pdf/605517p.pdf
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 18:05
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4相互協力パートナー
humbird
3 +1相互支援パートナー
cinefil
2共済提携先
seika


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
共済提携先


Explanation:
just guessing...

seika
United States
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
相互協力パートナー


Explanation:
この言葉は軍隊よりも民間の設定のなかで多く使われるようです。http://duffyconstruction.tripod.com/bushkillemergencycorps/i...
ただし FEMA のように大掛かりな政府機関(軍でない)でも使われます。 
https://www.rkb.us/contentdetail.cfm?content_id=118362

国務省、陸海空の各組織、そして基地などにより、それぞれに指定されたパートナーのことを指しています。



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 20:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

「相互協力団体」でもよいと思います。いずれもかなり大きな団体、組織が普通ですから。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
相互支援パートナー


Explanation:
http://www.dtic.mil/whs/directives/corres/pdf/605517p.pdf

cinefil
Japan
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miho Ohashi: 同じ提案をしようと思っていました。aidは支援または援助と訳したほうが良いでしょう。
2 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search