bounding drill

Japanese translation: 躍進訓練

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bounding drill
Japanese translation:躍進訓練

19:45 Jan 13, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-17 11:00:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: bounding drill
Members of the 35th Civil Engineer Squadron Explosive Ordnance Disposal flight conduct a bounding drill during a ruck march.

ここでいう"bounding"の意味が分かりません。よろしくお願いします。
MKStar
United States
Local time: 15:12
躍進訓練
Explanation:
bounding は「躍進」ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-14 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://vortex.blog2.fc2.com/blog-date-200610.html
ここでも出てきます。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-14 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

他に "leapfrogging" とも言うみたいですね。「交互躍進」という語もあります。
Selected response from:

Shimac
Japan
Local time: 07:12
Grading comment
皆さん、ありがとうございました。とても参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1躍進訓練
Shimac
4 +1躍進教練
Katsushi Saito
4 -2バウンディング訓練
J_D_Owens
Summary of reference entries provided
何の事かは基本的にわかりましたが、訳語はつきとめられておりません。
xcoder

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
バウンディング訓練


Explanation:
Boundingとはプライオメトリック(Plyometric)・トレーニングの一種です。

Boundingの英訳に関しては「バウンディング訓練」やそれに近い語句をお勧めします。

詳細について添付リンクにご参照下さい。(英語のビデオですが…)


    Reference: http://www.5min.com/Video/How-to-do-a-Bounding-Drill-2782094...
J_D_Owens
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xcoder: ruck marchとあったので、その最中に跳ね回る?と思って調べたらやっぱり軍事用語でした。ref を見て下さい。でも訳語はわかってません(笑)。
5 hrs
  -> Ruck Marchとは軍事用バックパックを背負いながら行進する訓練(筋トレ)ですし、それに質問者が提供した英文例からBoundingとは筋トレの一種であるとと理解するのは自然です。Akioさんが「カタカナにして逃げるのが一番かなぁ、、、」と結論しましたが、強いてカタカナにするのであれば「バウンディングドリル」になるのではないでしょうか。要する、「Disagree」したバウンディング訓練と同様の意味です。解釈は異なりましたが、結局和訳の候補は同じです。以上。

disagree  Katsushi Saito: No, because it is a military term.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
躍進訓練


Explanation:
bounding は「躍進」ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-14 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://vortex.blog2.fc2.com/blog-date-200610.html
ここでも出てきます。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-14 08:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

他に "leapfrogging" とも言うみたいですね。「交互躍進」という語もあります。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A9%E5%85%B5%E3%81%AE%E6%...
    Reference: http://armee.hp.infoseek.co.jp/katu030622.html
Shimac
Japan
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆さん、ありがとうございました。とても参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xcoder: ああ、Wikiにあったんですね!二個目のリンクの方々はともかく(突撃とか叫んでらっしゃいますし)Wiki記事の中の継続躍進がおそらくもっとも近い用語/訳語かと。二班に分かれて、という点など。後は専門書で確認が取れれば、、、なにせネット上ではほぼ用例も無いようですし。
1 hr
  -> 2番目のリンクはともかく・・・「交互躍進」で結構ヒットしますね。
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
躍進教練


Explanation:
“bound”は、軍事用語で「躍進」のこと。その意味は、敵の射撃を冒して前進する場合、掩蔽部(逃げ隠れする場所)から掩蔽部に向けて各個に短く迅速に移動すること。
“drill”に対応する日本語は、「教練、訓練、演習」など。

Katsushi Saito
Japan
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
3 hrs
  -> TNKU
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: 何の事かは基本的にわかりましたが、訳語はつきとめられておりません。

Reference information:
ruck march の最中に「足の筋トレ」のために飛び跳ねる?と思って調べたら、そのものを見つけました。

http://www.af.mil/photos/mediagallery.asp?galleryID=6&?id=-1...

のサイトで以下のイメージをクリックすると

100108-F-5717S-551.JPG

Misawa EOD unit keeps physically fit

Airmen of the 35th Civil Engineer Squadron Explosive Ordnance Disposal flight perform a bounding drill Jan. 8, 2010, at Misawa Air Base, Japan, while going uphill. The drill demonstrated a firing tactic where one group makes their way uphill, while another group engages enemy positions. The groups alternated until both reached their final position. (U.S. Air Force photo/Senior Airman Jamal D. Sutter)

という文章に出会います。単純に読むと「突撃」チームと「カバー」チームで、じゃあ、「突撃ドリル」とこの場合訳せそうですが、、、安易すぎるかもしれません。突撃して行く班とカバーする班、途中で役割を交代しつつ、次第に敵に近づく、、、よくあるパターン。

敵とのコンタクトをはかって、幾つかのグループに分かれて行うMovementの内の一つの役割のことなのでしょう。基本としては。

http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/f...

に説明されていますが、「応用」も多いようです。色々に使われています。

しかし、問題はこの「バウンディング」を適切な日本語に直すとなると、、、

陸自あたりの教科書か、サバイバルゲームの本などをひっくりかえして探すか、、、googleしてみて回りましたが、何もそれらしきものが出ません。

英語の動詞としてのbound/bindを見ても、しっくり来る意味に会えない。

取りあえず、何の事か、というのはわかりましたが、訳語は、うーん。。。

カタカナにして逃げるのが一番かなぁ、、、




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-14 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

補足:上のShishimacさんが言及している交互躍進については

vortex.blog2.fc2.com/blog-date-200610.html

"中隊が用いる躍進方法には交互躍進(alternate bounds)と段階躍進(successive bounds)の二つがある"

とあります。

で、英語としてはこの bound は leap に近いと。(この「躍進」に leapをあてがっている場合もあるようです)推測としてですが、そういう語感が英語での(そして日本語での)命名の基礎にあるのかもしれません。


    Reference: http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/f...
xcoder
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search