GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:15 May 13, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Names (personal, company) / 組織・団体名 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ProTranslator | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | コンプライアンスとフィールドオペレーション局 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
定訳なし |
|
office of compliance and field operations コンプライアンスとフィールドオペレーション局 Explanation: There are many ways to translate this depending on the department / industry and nature of work. As such, can only offer a "safe" translation in katakana. 局can be replaced by 部or課 depending on context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: 定訳なし Reference information: ありません |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.