04:50 Jun 11, 2018 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Petroleum Eng/Sci / EUR-Lex | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: komazawa Japan Local time: 21:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 遅くとも直近1歴四半期までの平均値 |
|
遅くとも直近1歴四半期までの平均値 Explanation: over maximum ではなく、average over / maximum the last quarter...と読めます(このEUの原文はかなりの悪文ではありましょうが)よってmaximum は平均を算出する時期のmaximumで、平均を計算する対象である燃料の価格のmaximumではないと読めます。下記web referenceから他の言語(西語など)も参照できるので比較すると、maximumが期間のmaximumであることがわかると思います。 average over A,B,C で「A,B,Cの平均」、average over all samples で「全標本の平均」と訳せます。 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?toc=OJ:L:2018:123:TOC&uri=uriserv:OJ.L_.2018.123.01.0085.01.ENG |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.