06:40 Nov 14, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Social Sciences - Philosophy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: tappi_k United Kingdom Local time: 13:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | see my note |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
she breaks..... see my note Explanation: 'the French term for recognition'つまり、recognitionを意味するフランス語の単語はreconnaissanceです。これを、'collaborative rebirth'を示唆するように分解する、つまり’re-co-naissance’と分解して読む、ということだと思います。re-は(rebirthにもあるように)「再び」「繰りかえし」といった意味を含み、co-は「ともに」「共同で」といった意味(collaborativeのところですね)を含み、またnaissanceはフランス語で「誕生」(birth)を意味する単語です。こうした文字遊びのような理論はデコンストラクションに影響を受けた著者が使用することが多いのですが、このreconaissance を re-co-naissanceと読むのもわりとよく使われる語法です。 |
| |
Grading comment
| ||