She breaks.....

Japanese translation: see my note

06:40 Nov 14, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: She breaks.....
Can somebody help me to translate the following in Japanese, or explain what it means? Please answer in Japanese if possible. Thank you.

'''She breaks the French term for recognition into a suggestion of a collaborative rebirth'''
Minoru Kagawa
Japanese translation:see my note
Explanation:
'the French term for recognition'つまり、recognitionを意味するフランス語の単語はreconnaissanceです。これを、'collaborative rebirth'を示唆するように分解する、つまり’re-co-naissance’と分解して読む、ということだと思います。re-は(rebirthにもあるように)「再び」「繰りかえし」といった意味を含み、co-は「ともに」「共同で」といった意味(collaborativeのところですね)を含み、またnaissanceはフランス語で「誕生」(birth)を意味する単語です。こうした文字遊びのような理論はデコンストラクションに影響を受けた著者が使用することが多いのですが、このreconaissance を re-co-naissanceと読むのもわりとよく使われる語法です。
Selected response from:

tappi_k
United Kingdom
Local time: 13:23
Grading comment
なるほど、わかりました!ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4see my note
tappi_k


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
she breaks.....
see my note


Explanation:
'the French term for recognition'つまり、recognitionを意味するフランス語の単語はreconnaissanceです。これを、'collaborative rebirth'を示唆するように分解する、つまり’re-co-naissance’と分解して読む、ということだと思います。re-は(rebirthにもあるように)「再び」「繰りかえし」といった意味を含み、co-は「ともに」「共同で」といった意味(collaborativeのところですね)を含み、またnaissanceはフランス語で「誕生」(birth)を意味する単語です。こうした文字遊びのような理論はデコンストラクションに影響を受けた著者が使用することが多いのですが、このreconaissance を re-co-naissanceと読むのもわりとよく使われる語法です。

tappi_k
United Kingdom
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
なるほど、わかりました!ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kawamura: Please accept my admiration.
14 mins
  -> thanks very much - it's just that deconstruction theory is my field and I am trained to guess these things...

agree  cinefil: I got to hand it to you.
55 mins
  -> thanks!

agree  KathyT: その通りです!!
15 hrs
  -> ta!

agree  Minoru Kuwahara: 理論のことはわかりませんが、フランス語からの原文の解釈のご説明はその通りと思います。-
1 day 7 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search