17:03 May 25, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / panorama camera AEB | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 画面上端部の重ね合わせを容易にする |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
画面上端部の重ね合わせを容易にする Explanation: あるいは:画面頂端部の重ね合わせを容易にする a guess 縦型画面ですからapexは、上端/頂端とでも訳すべきかもしれませんが上下を厳密に区別する意味は余りないように感じます。 http://www.planewave.org/translations/hugin/create-panorama.... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-05-30 06:42:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- スティッチング/ステッチング という言葉も結構使われていますね。 http://www.topic.ad.jp/sice/papers/225/225-12.pdf http://questionbox.jp.msn.com/qa3094704.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference: FYI Reference information: http://homepage3.nifty.com/gallery41/PanoramaSyasin/Panorama... http://www.kitamura.jp/photo/kihon/0308/03_081.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.