11:55 Sep 25, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | わかる |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
わかる Explanation: 「わかる」で大変良いと思います。 「Bloody Chamber」に中には、「Bluebeard」から取った話の状況(筋の詳細や各部)が、すぐにどこから取ったかがわかってしまうような書き方で取り入れられている。 「わかってしまう」は否定的な響きがありますが、もし違えば単に「わかる」にしてください。 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|