03:00 Jul 14, 2013 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ゴテゴテの飾り/過剰な装飾/無駄なデコボコ |
| ||
4 | (スカートを)ふくらませたりしめつけたり |
| ||
3 | 瘤と束 |
|
瘤と束 Explanation: I think this is talking about uncomfortable humps and bunches of clothing (and hair) of that period's fashion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(スカートを)ふくらませたりしめつけたり Explanation: 当時はクジラの骨などでスカートを大きく膨らませることがはやっていたので、humpingはhumpback whaleから来ているのではないかと思います。またbunchingは、コルセットで体を締め付ける、または布を束ねるような服飾ではないかと思います。 Reference: http://www.hawaiianencyclopedia.com/humpback-whales.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ゴテゴテの飾り/過剰な装飾/無駄なデコボコ Explanation: 「急ぐことも一段にまとまることもなく」は、誤訳に思えます。 http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/hwap10.txt |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|