the humpings and bunchings

Japanese translation: ゴテゴテの飾り/過剰な装飾/無駄なデコボコ

03:00 Jul 14, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the humpings and bunchings
Isabella Birdという18世紀の女性旅行家のお話 A Curious Life for a Ladyの翻訳チェックをしているのですが、
humpings and bunchingsというのがよくわかりません。
訳者は「急ぐことも一段にまとまることもなく」としているのですが、これで正しいのでしょうか?


At just a small distance, stood a cluster of 'foreign ladies' in sprigged muslins and pretty hats, looking, Isabella noticed, 'so unburdened and innocent of *the humpings and bunchings, * the monstrosities and deformities of ultra-fashionable bad taste,' and beamings, as the whole world beamed on her that day, 'with cheerfulness, friendliness and kindliness'.
jackamano
Japan
Local time: 06:38
Japanese translation:ゴテゴテの飾り/過剰な装飾/無駄なデコボコ
Explanation:
「急ぐことも一段にまとまることもなく」は、誤訳に思えます。
http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/hwap10.txt
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 06:38
Grading comment
ありがとうございます
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ゴテゴテの飾り/過剰な装飾/無駄なデコボコ
cinefil
4(スカートを)ふくらませたりしめつけたり
Takako Kimura-Ude
3瘤と束
David Gibney


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
瘤と束


Explanation:
I think this is talking about uncomfortable humps and bunches of clothing (and hair) of that period's fashion.

David Gibney
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(スカートを)ふくらませたりしめつけたり


Explanation:
当時はクジラの骨などでスカートを大きく膨らませることがはやっていたので、humpingはhumpback whaleから来ているのではないかと思います。またbunchingは、コルセットで体を締め付ける、または布を束ねるような服飾ではないかと思います。


    Reference: http://www.hawaiianencyclopedia.com/humpback-whales.asp
Takako Kimura-Ude
Slovenia
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ゴテゴテの飾り/過剰な装飾/無駄なデコボコ


Explanation:
「急ぐことも一段にまとまることもなく」は、誤訳に思えます。
http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/hwap10.txt

cinefil
Japan
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
ありがとうございます

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
3 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Harumi Uemura
1 day 6 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search