dance that orders all our years

Japanese translation: 我々の人生の浮き沈み

11:46 Apr 6, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: dance that orders all our years
Take the joy and bear the sorrow,
looking past your hopes and fears;
learn to recognize the measured
dance that orders all our years,
-Archilochos: To His Soul
sasuke
Local time: 02:41
Japanese translation:我々の人生の浮き沈み
Explanation:
The dance はその前のthe joy and the sorrow, your hopes and fears を受けており、「浮き沈み」と言えます。それがmeasured dance that orders と表されているので、measured と orders から整然としたリズムで浮いたり沈んだりしていることが分かります。全然詞的ではありませんが、意味を伝えるだけなら「我々の歳月に整然とした浮き沈みを与えるもの」といったところでしょうか。短く言えば、前の文と重なりますが「人生の喜怒哀楽」を指しています。Dance の持つ「動き」を出すには「浮き沈み」が良いかと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-04-07 02:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

The dance は「人生の浮き沈み」とか「人生の潮」といった感じですが、原文を生かしてポエティックに訳すなら、さらに工夫が必要かもしれません。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4生まれてから死ぬまで我々の人生を形作る 計算しつくされた踊りのステップ
Marika T.
3我々皆の人生を整える踊り
David Patrick
3我々の人生の浮き沈み
Port City
3人生の流れに節目をつける小気味よいリズムのダンス
RieM


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
我々皆の人生を整える踊り


Explanation:
我々皆の人生を整える踊り

The whole line is "the measured dance that orders all our years".

David Patrick
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
我々の人生の浮き沈み


Explanation:
The dance はその前のthe joy and the sorrow, your hopes and fears を受けており、「浮き沈み」と言えます。それがmeasured dance that orders と表されているので、measured と orders から整然としたリズムで浮いたり沈んだりしていることが分かります。全然詞的ではありませんが、意味を伝えるだけなら「我々の歳月に整然とした浮き沈みを与えるもの」といったところでしょうか。短く言えば、前の文と重なりますが「人生の喜怒哀楽」を指しています。Dance の持つ「動き」を出すには「浮き沈み」が良いかと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-04-07 02:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

The dance は「人生の浮き沈み」とか「人生の潮」といった感じですが、原文を生かしてポエティックに訳すなら、さらに工夫が必要かもしれません。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
人生の流れに節目をつける小気味よいリズムのダンス


Explanation:
measured dance とは、グリークダンスのことではないでしょうか。このダンスの歴史をしらべると、この詩人の生きていた時代と重なりますし、また、彼の詩はそういう宴の場で好んで歌われたとあります。(ウィキペディアによる)

http://www.nostos.com/dance/ から一部抜粋:
Greece is one of the few countries in the world where folk dances are as alive today as they were in ancient times. Dance has always played an important role in the life of a Greek. It is an expression of human feelings and everyday life. The Greeks danced at religious festivals, ceremonies; they danced to ensure fertility; to prepare for war and to celebrate victories; they danced at weddings; to overcome depression and to cure physical illness. Almost every dance has a story to tell. Dance was regarded as one of the highest forms of art. Plato agreed with his mentor Socrates that every educated man should know how to dance gracefully by which he meant the manly exercises that kept the body strong and supple and ready to do its duty on the battlefield. The Pyrrhic, or weapon dance (a form of mock combat) taken from Crete and perfected in Sparta, was the ideal.

これを読むと、グリークダンスが当時の人々の暮らしに秩序というかけじめを付けるための儀式としてなくてはならない催しであったようですね。"orders your years" の意味はそういうことではないでしょうか。  


    Reference: http://www.nostos.com/dance/
RieM
United States
Local time: 13:41
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the measured dance that orders all our years
生まれてから死ぬまで我々の人生を形作る 計算しつくされた踊りのステップ


Explanation:
成人、結婚、出産、親の死など、人が一生のうちに通るマイルストーンをダンスにたとえて、人の一生とはまるで天が定めたパターンに従って踊っているようなものだ、という意味だと解釈しました。もう一つ、これはいきすぎかもしれませんが、measured はもしかしたら神の意思による、という意味である可能性はないでしょうか?ご参考になれば幸いです。

Marika T.
Japan
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search