16:21 Oct 23, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Psychology / Psychoanalysis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 11:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | (大)転換 |
| ||
3 +1 | 目覚しい変容 |
| ||
3 | (学界における)大きな潮合いの変化 |
| ||
1 | 180度転換・大変貌・完全な様変わり |
|
目覚しい変容 Explanation: what she calls というところから、この女性学者の造語であり、まだ学界に定着した語彙ではない、したがって日本にもまだ輸入されていないものであることが推測されます。 しかしなながらこの表現は従来の英語にまったくないわけではないことが、つぎのサイトで確認できます。 http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=sea change 学者さんは自分の説をサポートするために造語をしますが、それでもまったく根拠のない言葉を空中からつかみ出すのでなく、従来からある言葉に自分なりの解釈(俗に言えばイロをつける)ようなことをしますよね。 ですからこの場合も、特に2.の定義があてはまるようなので、それを私流に日本語に置き換えてみました。この線から、あなたなりの訳をしてみるのもよいかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 14 mins (2005-10-23 17:36:46 GMT) -------------------------------------------------- 文字化け---- hyougen はいつも化けますね。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 42 mins (2005-10-23 19:04:05 GMT) -------------------------------------------------- いまふっと、”エポックメーキングな変化”というのが頭に突然浮かんできました。 わたしごとですけれど、アメリカの大学で死ぬほどこのテの論文を読まされましたので、なにやら親しみを覚える論調です。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 44 mins (2005-10-23 19:06:39 GMT) -------------------------------------------------- 翻訳家は日本にまだ定番になっていな造語を紹介するパイオニアでもありますよね。この場合あなたがそれかも知れません。 |
| |