GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:13 Sep 21, 2014 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Marketing - Real Estate / Buying real estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 受動的なキャッシュフロー |
| ||
3 | 不労所得 |
| ||
3 | 受動的なキャッシュフロー |
|
不労所得 Explanation: http://ja.wikipedia.org/wiki/不労所得 http://www.everythingislearning.com/usa/8-ways-to-earn-passi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
受動的なキャッシュフロー Explanation: My suggestion would be "受動的なキャッシュフロー". I agree that 不労 is appropriate but personally would translate "cash flow/キャッシュ・フロー" (現金流量) more literally to be specific and have consistency of terminology. |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|