GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:14 Dec 20, 2008 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Retail | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Will Matter United States Local time: 06:38 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 入ったら、ドアはしっかり閉めてくださいね。 |
| ||
4 | あなたの後ろのドアをしめて下さい (anata no ushiro no doa o shimete kudasai) |
|
Please close the door behind you あなたの後ろのドアをしめて下さい (anata no ushiro no doa o shimete kudasai) Explanation: This is a literal translation of your phrase but I think that it would be far more typical for most businesses to simply have a small sign or sticker that simply asks their customer to close the door and that would probably say something like this ドアを閉めてください (doa o shimete kudasai) i.e. 'Please shut the door' or maybe ドアを閉めるのを忘れないでください (doa o shimeru no o wasurenai de kudasai) i.e. 'Please don't forget to shut the door'. Either of these would be more typical. HTH. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
please close close the door behind you 入ったら、ドアはしっかり閉めてくださいね。 Explanation: Close the doorであれば単に「閉める」でいいのですが、close close となると、中途半端ではなく、しっかり閉めることを要求しています。ひょっとしたらこのドアはしまりが悪いのかもしれませんね。または一回パタンとしまるが、もう一度押す(または引く)と、自動ロックで完全に閉まるのかもしれません。 ドアをしっかり閉め、確認もしろという言い方です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.