10:19 May 9, 2007 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Bus/Financial - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Satoshi Sakae Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 支配的な因子、威圧的な影響、 |
| ||
3 | 競争相手がいない(慣用句) |
| ||
3 | 明白だが触れたくないこと |
| ||
3 | もっとも大きな障害 |
| ||
1 | 目の上の瘤 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the gorilla in the room 競争相手がいない(慣用句) Explanation: contextがないので本当に慣用句として使われているのか不明ですが、ネットで検索したところ、いくつかヒットしました。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-09 12:30:29 GMT) -------------------------------------------------- exhibited that they had large bending strength, adhesiveness to dentin, small water absorption and expansion, and low rate of decomposition 余計なtextが入ってしまいました。上記サイトをご確認ください。 dental visible light irradiator (product name; GC CoB, manufactured by GC Corporation) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the gorilla in the room 明白だが触れたくないこと Explanation: the gorilla in the roomは、複数の意味で使われるようですが、Funakiさんの提供された文脈からは、「皆が知っていて明らかだけれど敢えて触れたくないこと」、の意味と思われます。最初のリンクの、アメリカのイスラエル支持は、この言葉の意味を理解しやすい例ではないでしょうか。日本語にも同様のことを意味する慣用句がありそうな気もしますが、ちょっと思いつきませんでした。 Reference: http://mickey.tv/r/?key=911 Reference: http://www.mm-bbs.org/index.php?showtopic=856&pid=26703&st=1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the gorilla in the room もっとも大きな障害 Explanation: In this context, I think what we are looking at is the biggest obstacle to overcome, which, in this case, is cost. We have a joke that says, "Where does a 500-pound gorilla sit?" The answer is "Anywhere he wants to." It's difficult to do anything with a gorilla, so what they're saying is that the cost is high and will be hard to deal with. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the gorilla in the room 支配的な因子、威圧的な影響、 Explanation: Please note, the term you have is incomplete, as the real term is "The 800-pound gorilla in the room." You can find loads of examples on google. This is a phrase that describes a dominating, controlling factor in a situation, or something with an overbearing presence. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-05-10 01:31:59 GMT) -------------------------------------------------- I should add, as Satoshi pointed out, an "800 pound gorilla in the room" typically describes something you wish to avoid, but is simply unavoidable. There is also another similar phrase: "the (big) white elephant in the room." This has a very similar meaning the "the 800 pound gorilla," but in my impression, tends to describes topics that are very obvious, but also difficult to discuss out in the open. An example would be: "Hu Jintao's recent visit to Japan highlighted economic and environmental agreements between the two countries, but the pending issue of comfort women and Japan's wartime history was really the big white elephant in the room." Example sentence(s):
Reference: http://www.m-w.com/dictionary/800-pound+gorilla Reference: http://the800poundgorilla.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the gorilla in the room 目の上の瘤 Explanation: ○目の上の瘤(コブ) 自分よりも地位や実力が上で、とかく自分の活動に邪魔になるもののたとえ。「目の上のたんこぶ」とも 広辞苑 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.