08:03 Oct 26, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sumire (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | FYI |
|
channon (pronunciation) FYI Explanation: 多分、「シャノン」だと思います。(全くの推測です) 「19世紀 シカゴ シャノン」を日本語のゴーグルに入力すると531件のヒットがあります。http://www.google.co.jp/search?q=19世紀 シカゴ シャノン&hl=ja&lr=lang... 一方、「19 世紀 シカゴ チャノン」を同じく日本語のゴーグルに入力すると【シカゴ・キャノン】で約 21,200 件のヒットになり、「チャノン」という言葉は少なくとも最初の10ページには全くありません。 http://search.babylon.com/?q=19 世紀 シカゴ チャノン&babsrc=browserse... 「シカゴ チャノン」も同様の結果で『もしかしてシカゴ・キャノン?』と聞き返します。 固有名詞ですのであくまでも推測です。19世紀というと1800年代ですよね。 で、「1800年代 シカゴ シャノン」、同様に「チャノン」に入れ替えて検索してみましたが結果は同様でした。 「Channon Company Ships」という会社自体、日本語ゴーグルではヒットしてないみたいですね。 ところが、機械翻訳は【チャノン】と訳してるんですね。 英語表記をそのまま使うという訳にはいかないんですか?日本の図書館などで歴史物を調べると出てくるのかもしれませんが、Reikoさんはイタリアですね。 ご存知の方がいらっしゃると良いですが。。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 13:50:49 GMT) -------------------------------------------------- 今、気づいたのですが、英語のゴーグルで結構、「Channon Company Ships Chandlers and Sailmakers」がヒットしてるんですね。こちら(米国)で正規の読み方を知っている方がいらっしゃるかもしれませんね。 -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2007-10-31 20:23:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 昨日メールを整理していて気付いたのですが、ニューヨーク出身のこちらの友達が私が尋ねたこの質問に答えているんです。この答えも彼女の推測ですが、この文章を挟んで上と下に色んな事を書いているものですから、しかも脈絡のない所に挟んであるんで読み落としていました。 I would guess ch in Channon is like ch in change. どうやら私以外の人は「チャノン」と読むみたいです。 イタリアも、もう秋の終わりでしょうか?こちらは随分と寒くなってきました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.