16:03 Sep 15, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jorge Hernandez Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 下手舵! |
| ||
3 | 上手回し!or 準備よし! |
| ||
2 | 了解! |
|
了解! Explanation: "Lee ho!" is an alternative way of saying "Coming about," which means (船が)上手回しになる. From this, I would surmise that you could this response simply means the command "Ready about" has been acknowledged. Reference: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/tack |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
上手回し!or 準備よし! Explanation: 上手回しをするには操帆に携わる全員の準備と協働が必要なようです。また、失敗した場合はまずいことになるようです。そこで、「上手回し用意!」の準備号令のあと復唱する言葉なのではないでしょうか。 Reference: http://www.kohkun.go.jp/knowledge/tallship/tallship_tacking.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
下手舵! Explanation: 帆船の操舵手は、船の上手回しを準備するときにまず乗組員に "準備はよいか?" とたずね、全員が "準備よし" と答えたら、"下手舵!" と叫んで船の方向を変えます。 Reference: http://www.webster-dictionary.org/definition/tack |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.