more than you know/think

Japanese translation: お気持ちはよくわかります。 OR 心から同情します。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more than you know/think
Japanese translation:お気持ちはよくわかります。 OR 心から同情します。
Entered by: humbird

20:24 Oct 20, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: more than you know/think
In English we often say the term, "I understand more than you know." This is a consoling term...to show sympathy and to express the fact that you understand, and the person you are speaking to wasn't aware of to what degree you understand. How does one express this in Japanese?
Sam
O kimochi wa yoku wakarimasu. OR "Kokoro kara doujou shimasu."
Explanation:
I don't think there is one cliche Japanese expression for this. However following goes a long way in a situation you just described.
"O kimochi wa yoku wakarimasu".
This is literally "I know how you feel".
Then you added following: "more than you know."
In everyday Japanese conversation this is redundant -- i.e. seldom used as above words say it all (well almost). If you add something of that sort it works counter to your intention as it sound arrogant (hidden message being "I am smarter than you think I am ...." type.
Now second answer -- it means "I will sympathize (empathize) with you from bottom of my heart."
Either or combination of both would do.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Fantastic
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5O kimochi wa yoku wakarimasu. OR "Kokoro kara doujou shimasu."
humbird
4anata ga shitteiru ka omotteiru ijjyo ni
nyasue


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anata ga shitteiru ka omotteiru ijjyo ni


Explanation:
anata - you
shitteiru - know
ka - or
omotteiru - think
ijyo ni - more than

nyasue
United States
Local time: 19:15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
O kimochi wa yoku wakarimasu. OR "Kokoro kara doujou shimasu."


Explanation:
I don't think there is one cliche Japanese expression for this. However following goes a long way in a situation you just described.
"O kimochi wa yoku wakarimasu".
This is literally "I know how you feel".
Then you added following: "more than you know."
In everyday Japanese conversation this is redundant -- i.e. seldom used as above words say it all (well almost). If you add something of that sort it works counter to your intention as it sound arrogant (hidden message being "I am smarter than you think I am ...." type.
Now second answer -- it means "I will sympathize (empathize) with you from bottom of my heart."
Either or combination of both would do.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Fantastic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search