outside of your reporting line

Japanese translation: 報告関係外の

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outside of your reporting line
Japanese translation:報告関係外の
Entered by: Chizuko Heyer

03:31 Sep 20, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Surveying
English term or phrase: outside of your reporting line
社内アンケートで、各作業に対する時間割り当てを答えていくものです。この文は、管理活動の項目の中にあり、項目は
Communicating internally outside of your reporting line and/or with virtual teams via telephone, face-to-face, or via real-time facilitated on-line services
となっています。outside of reporting lineとは、レポートに書いていないこと、なのか、それとも普段のレポート提出経路外、ということなのか、把握しかねています。よろしくお願いします。
keiko miyazaki
Canada
Local time: 08:25
報告関係外の
Explanation:
「上司と部下との関係、アメリカでは、reporting line、つまり、報告関係という言葉を良く使います。これは一人一人の仕事や責任の範囲が明確な故、その達成度が比較的わかりやすく、よって、一人一人の能力も評価しやすいこととつながっていると思います。」と、以下のリンクで紹介されています。
米系企業で働いていた私の理解では、自分の直属の上司、そしてその上の上司、という風につながっていくのが reporting line ですので、この例の場合、必ずしも同じ部署内でのコミュニケーションを指しているとはかぎらないと思います。
Selected response from:

Chizuko Heyer
United States
Local time: 05:25
Grading comment
すごくわかりやすくて助かりました。なるほどな、と納得しました。
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2報告関係外の
Chizuko Heyer
4 +2指揮命令系統から外れて
smurase
3 +1所属部署以外の
Noriko Miwa
4書外事項
madamejuju
3あなたのレポート担当部分以外の
Yoohoo Fujisawa


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
報告関係外の


Explanation:
「上司と部下との関係、アメリカでは、reporting line、つまり、報告関係という言葉を良く使います。これは一人一人の仕事や責任の範囲が明確な故、その達成度が比較的わかりやすく、よって、一人一人の能力も評価しやすいこととつながっていると思います。」と、以下のリンクで紹介されています。
米系企業で働いていた私の理解では、自分の直属の上司、そしてその上の上司、という風につながっていくのが reporting line ですので、この例の場合、必ずしも同じ部署内でのコミュニケーションを指しているとはかぎらないと思います。


    Reference: http://www.ewoman.co.jp/report_db/pages/02_010312_4.html
Chizuko Heyer
United States
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
すごくわかりやすくて助かりました。なるほどな、と納得しました。
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: そうですね。報告をする相手とコミュニケーションを取るのは当然で、それ以外にコミュニケーションを取っていますかという質問なのだと思います。
6 hrs

neutral  humbird: 報告関係には違いないのですが、それは部下から上司へという一方通行ですので、日本語では「命令系統」というのが一番ぴったりすると思います。
2 days 38 mins

agree  Blair Kelsen: その通りに思います。部下から上司へという一方通行なことです。
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
あなたのレポート担当部分以外の


Explanation:
生産ラインとか、商品ラインとか、ラインにはラインには同系列の物をあらわす意味もありますよね。記事とか手記とかいう意味もあります。
reporting lineとは、担当者がレポートすべき事柄のこと、というのもちょっと考えてみてください。他の文章との兼ね合いで。
でも、Norikoさんの所属部署外というのも「らしい」ですよね。
前後の文章ではどちらのほうが続きやすいでしょうか。

Yoohoo Fujisawa
New Zealand
Local time: 00:25
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
所属部署以外の


Explanation:
レポートラインとは、報告する義務を負う直属の上司部下の関係のことではないでしょうか。この場合は、所属部署以外の社内の人と電話、対面、リアルタイムのオンラインサービスで連絡をとりあう、という意味でどうでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-20 04:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Chizukoさんとまったく同じ理解です。

通常は、上司のそのまた上司に報告することはあまりありませんので、所属部署としてしまったのですが、もっと良い日本語があるかもしれませんね。

Noriko Miwa
Canada
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。同じ言葉もいろいろ解釈できますね。Miwaさんの解釈もすごくわかりやすかったのですが、言葉上Chizukoさんの提案の方が分かりやすかったのでそちらを選ばせていただきました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BeanPaste
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
指揮命令系統から外れて


Explanation:
reporting lineは「指揮命令系統」で、欧米の企業で最も重要なことばの一つだそうです。outside of は「外れて」でしょうか。

smurase
Local time: 21:25
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。急いでいたので早くに回答をいただいた提案を使いましたが、おっしゃる通りだと思います。貴重な回折をありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariword
2 hrs

agree  humbird: そのとおり「命令系統」のことです。他の回答では report という言葉にとらわれすぎているようです。
1 day 22 hrs
  -> この回答は自分の頭で考えたのでなくインターネットからの引用ですから確かと思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
書外事項


Explanation:
アンケート内の質問以外で、何か特筆することはありますかといった意味ではないでしょか。

madamejuju
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search