inward dialing number

Japanese translation: 着信番号

15:14 Dec 22, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Telecom(munications)
English term or phrase: inward dialing number
All calls are routed to the inward dialing number 1-xxx-xxx-xxxx in the US.

オペレーターにつなぐダイヤル方法(アメリカ)について書かれています。
inward~に適した和訳はあるでしょうか?
よろしくお願いします。
Hana Japan
Japan
Local time: 12:55
Japanese translation:着信番号
Explanation:
普通はincomingと言うのですが、同じことを言っているように思います。着信専用番号としても良いかも知れません。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2着信番号
Yuki Okada
4代表番号
Shimac
2 +1オペレーター経由の通話番号
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
着信番号


Explanation:
普通はincomingと言うのですが、同じことを言っているように思います。着信専用番号としても良いかも知れません。

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 「入ってくる呼」な訳ですから、その可能性もあるのかも知れません。結局は着信かと。-
1 day 1 hr

agree  Yumico Tanaka (X): はじめみたとき「内線番号」かと思いましたが、国内につなぐ番号ということで、これですね。
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
オペレーター経由の通話番号


Explanation:
http://www.kddi.com/search/result.html?entqr=0&access=p&outp...

http://blog.goo.ne.jp/goldbamboo/e/294ab9e28073e84496fbdb3d8...

上記の番号は電話会社のオペレーターに直接つながるコールセンターの番号ではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): これもいいと思います。
13 days
  -> Yumico-sanありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
代表番号


Explanation:
すべての電話をこの番号で受けるのだから、「代表番号」ではないでしょうか。

リンクは、Wikipedia の "Direct" inward dialing (ダイヤルイン) のページです。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%...
Shimac
Japan
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: FYI

Reference information:
電話の一定広域内利用の課金サービス。米AT&T社が最初に開始したのがoutward WATSと呼ぶ発信課金のサービス。これは,ある通話エリアを決めて月額の通話料を定額にするサービスで,そのエリア内での通話を頻繁に行う利用者にとっては通話料が通常より割安になる。
 通話の着信課金サービスがinward WATS。着信課金の電話機を呼び出すのに最初に800番(サービス番号)をダイヤルするため,800番サービスとも呼ばれている。日本でもinward WATSに相当する自動着信課金サービスを提供している。
http://itpro.nikkeibp.co.jp/word/page/10003725/

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search