grin through

Japanese translation: 目ムキ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grin through
Japanese translation:目ムキ
Entered by: Hideaki Eguchi (X)

07:17 May 9, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Fabric
English term or phrase: grin through
"We use a black YYY woven into our XXX fabric and this keeps the grin through from happening"

I managed to find out what grin through is, but I couldn't figure out what is this called in Japanese.
This is a caption for product video. This video is meant to be shown to dealers.

I found this translation in an online dictionary, but I'm not sure if this fits into the context. "表面抜け"

This page explains what grin through is: http://www.jhanebarnes.com/blog/tag/doubleweave-push-pull-de...
Hideaki Eguchi (X)
Japan
Local time: 06:16
グリンスルー
Explanation:
特許の文でヒットしましたが、「グリン・スルー」と訳されているようです。

http://printwiki.org/Grin_Through
http://www.ekouhou.net/分離弾性糸系を有する伸縮性織物/disp-http://www.ekouh...
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2011511888

http://www.patentjp.com/06/M/M100401/DA10002.html

 エグチさんがおっしゃるように、「表面抜け」と訳されているのもあって、意味もグリニングスルーと同じ意味です。

「これらの繊維及び布地が伸長される時、染色されていないか又は僅かに染色されたスパンデックスが、着色された繊維のカバーを通して現れる。これを、「表面抜け(grin through)」と呼ぶ。」

http://patent.astamuse.com/ja/granted/JP/No/3798818/詳細

ほかにいい日本語訳があるかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2012-05-09 09:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

このほかに、「目向き」と訳されているものも、ありました。

http://www.ekouhou.net/伸縮性織布/disp-A,2008-531859.html
http://www.senkajpn.com/pamphlet/SENKAPRIMOGEN_ESA.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2012-05-09 09:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

→ 目むき、目ムキ
日本の繊維会社では、「目ムキ」をよく使っているみたいですね。(^^ゞ


--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2012-05-09 13:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

求めている訳に行き着きましたか。。良かった(#^.^#)
今頃になってエグチさんの提示しているリンクも内容を読んでないことに気がつきました。 自信のないpostingで申し訳ありません。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 06:16
Grading comment
Thank you Mami-san.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2グリンスルー
Mami Yamaguchi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
グリンスルー


Explanation:
特許の文でヒットしましたが、「グリン・スルー」と訳されているようです。

http://printwiki.org/Grin_Through
http://www.ekouhou.net/分離弾性糸系を有する伸縮性織物/disp-http://www.ekouh...
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2011511888

http://www.patentjp.com/06/M/M100401/DA10002.html

 エグチさんがおっしゃるように、「表面抜け」と訳されているのもあって、意味もグリニングスルーと同じ意味です。

「これらの繊維及び布地が伸長される時、染色されていないか又は僅かに染色されたスパンデックスが、着色された繊維のカバーを通して現れる。これを、「表面抜け(grin through)」と呼ぶ。」

http://patent.astamuse.com/ja/granted/JP/No/3798818/詳細

ほかにいい日本語訳があるかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2012-05-09 09:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

このほかに、「目向き」と訳されているものも、ありました。

http://www.ekouhou.net/伸縮性織布/disp-A,2008-531859.html
http://www.senkajpn.com/pamphlet/SENKAPRIMOGEN_ESA.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2012-05-09 09:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

→ 目むき、目ムキ
日本の繊維会社では、「目ムキ」をよく使っているみたいですね。(^^ゞ


--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2012-05-09 13:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

求めている訳に行き着きましたか。。良かった(#^.^#)
今頃になってエグチさんの提示しているリンクも内容を読んでないことに気がつきました。 自信のないpostingで申し訳ありません。

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Mami-san.
Notes to answerer
Asker: いつも細かい点まで調べてくださり、ありがとうございます。 「目ムキ」で検索したところ、この製品と関連のあるサイトで使用されていたのでこちらを採用させていただきました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search