GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:17 May 9, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Fabric | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mami Yamaguchi Japan Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | グリンスルー |
|
グリンスルー Explanation: 特許の文でヒットしましたが、「グリン・スルー」と訳されているようです。 http://printwiki.org/Grin_Through http://www.ekouhou.net/分離弾性糸系を有する伸縮性織物/disp-http://www.ekouh... http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2011511888 http://www.patentjp.com/06/M/M100401/DA10002.html エグチさんがおっしゃるように、「表面抜け」と訳されているのもあって、意味もグリニングスルーと同じ意味です。 「これらの繊維及び布地が伸長される時、染色されていないか又は僅かに染色されたスパンデックスが、着色された繊維のカバーを通して現れる。これを、「表面抜け(grin through)」と呼ぶ。」 http://patent.astamuse.com/ja/granted/JP/No/3798818/詳細 ほかにいい日本語訳があるかも知れません。 -------------------------------------------------- Note added at 2時間 (2012-05-09 09:37:26 GMT) -------------------------------------------------- このほかに、「目向き」と訳されているものも、ありました。 http://www.ekouhou.net/伸縮性織布/disp-A,2008-531859.html http://www.senkajpn.com/pamphlet/SENKAPRIMOGEN_ESA.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2時間 (2012-05-09 09:48:42 GMT) -------------------------------------------------- → 目むき、目ムキ 日本の繊維会社では、「目ムキ」をよく使っているみたいですね。(^^ゞ -------------------------------------------------- Note added at 6時間 (2012-05-09 13:18:30 GMT) -------------------------------------------------- 求めている訳に行き着きましたか。。良かった(#^.^#) 今頃になってエグチさんの提示しているリンクも内容を読んでないことに気がつきました。 自信のないpostingで申し訳ありません。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.