Fortis dominabitur astris

Latin translation: The brave man will dominate the stars

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fortis dominabitur astris
Latin translation:The brave man will dominate the stars
Entered by: limelace

00:01 Jan 11, 2009
English to Latin translations [PRO]
Science - Astronomy & Space
English term or phrase: Fortis dominabitur astris
is the correct translation "Strength Dominates the Stars"
limelace
Local time: 20:45
The brave man will dominate the stars
Explanation:
Or: The brave man will master over the stars, or "will control the stars"
As Joseph says, it can't be "strenght", because that is a noun, and "fortis" is used here as an adjective in place of a noun.
I prefer the future tense, because the original is in the future tense, and I prefer using one verb instead of "is + noun".
You can check a similar construction (The wise man will dominate the stars) in the link below.
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 20:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1The brave man will dominate the stars
Luis Antonio de Larrauri
5The brave man is master over the stars.
Joseph Brazauskas
4 -1Strength dominates the stars.
Alexander Ryshow


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fortis dominabitur astris
Strength dominates the stars.


Explanation:
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~jkmacmul/n...

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joseph Brazauskas: 'Fortis' is an adjective, not a substantive. The substantive is 'fortitudo'.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fortis dominabitur astris
The brave man is master over the stars.


Explanation:
That is to say, bravery overcomes fortune.

The dative 'astris' is required because the deponent 'dominari' is intransitive.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-01-11 00:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

'Astris' could also be construed as ablative, probably of instrument. Compare. e.g., Virgil, Aeneid, 7.10: 'summa dominarier arce' with Claudian, in Rufinum, 1.143: 'toti dominabere mundo'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fortis dominabitur astris
The brave man will dominate the stars


Explanation:
Or: The brave man will master over the stars, or "will control the stars"
As Joseph says, it can't be "strenght", because that is a noun, and "fortis" is used here as an adjective in place of a noun.
I prefer the future tense, because the original is in the future tense, and I prefer using one verb instead of "is + noun".
You can check a similar construction (The wise man will dominate the stars) in the link below.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Speculum_Astronomiae
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 20:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: Yes, the verb is future.
5 hrs
  -> Thank you Joseph!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search