Make me good, god, but not yet

Latin translation: Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Make me good, god, but not yet
Latin translation:Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo

08:48 May 25, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-28 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Latin translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / TV Show phrase
English term or phrase: Make me good, god, but not yet
It is a phrase on a TV program, I think it should really sound better on latin.

I already tried to translate it without succes.
Juan Fuentes Kennedy
Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo
Explanation:
This is a corruption of a phrase taken from the Confessions of St Augustine, Book 8, Chapter 7 - a series of reflections which the saint made on his life and times. "Give me chastity and self-control, but not just yet".

If you wish the exact translation of your phrase, it would be Fac me bonum, deus meus, sed noli modo - but it is a little pedestrian as Latin goes.

Please also note that in classical Latin, there are no small letter or punctuation such as comma. These were inserted in later styles.

Selected response from:

Michael McCann
Ireland
Local time: 23:14
Grading comment
Thanks to everyone, specially for you sir, because you give me a good reference for that term, and excuse my lack of propper grammar but english is not my native language.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo
Michael McCann
5Fac me bonum, o deus, sed nondum.
Joseph Brazauskas
3 +1da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo
Jack Doughty


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
make me good, god, but not yet
da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo


Explanation:
St. Augustine once famously uttered a prayer along these lines:
"Grant me chastity and continence, but not yet". The original Latin for this is given above.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 23:14
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael McCann: Jack, my apologies, I clicked at the exact same time as your good self. You are spot on with your reference.
28 mins
  -> Thank you. I gave mine a lower confidence rating because I wasn't sure if it would be close enough to what the asker wants.

disagree  Joseph Brazauskas: 'Sed noli modo'? The usual equivilent in Latin of all periods for 'not yet' is 'nondum'. Moreover, the asker did not request how to translate that god grant him chastity and restraint, but to be good--and surely goodness is more than just these.
2 days 12 hrs

agree  P.L.F. Persio
1725 days
  -> Thank you for your agree - better late than never!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
make me good, god, but not yet
Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo


Explanation:
This is a corruption of a phrase taken from the Confessions of St Augustine, Book 8, Chapter 7 - a series of reflections which the saint made on his life and times. "Give me chastity and self-control, but not just yet".

If you wish the exact translation of your phrase, it would be Fac me bonum, deus meus, sed noli modo - but it is a little pedestrian as Latin goes.

Please also note that in classical Latin, there are no small letter or punctuation such as comma. These were inserted in later styles.




    Reference: http://augustine.classicauthors.net/ConfessionsOfStAugustine...
Michael McCann
Ireland
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone, specially for you sir, because you give me a good reference for that term, and excuse my lack of propper grammar but english is not my native language.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
4 mins

disagree  Joseph Brazauskas: The same criticisms apply to this translation as to the foregoing./I read and understood your reply perfectly. Augustine does not write classical Latin, and the vocative singular of 'meus' is 'mi'.
2 days 12 hrs
  -> Joseph, you obviously did not read or understand my reply. The phrase is one of St Augustine. His "sed noli modo" is a classical riposte. No classical Latin was requested. As St Augustine wrote profilicly in Latin, I am not about to correct his Latin

agree  P.L.F. Persio
1725 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
make me good, god, but not yet
Fac me bonum, o deus, sed nondum.


Explanation:
A quite literal rendering.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search