Set me free; English to Latin

Latin translation: libera me

01:57 Apr 20, 2007
English to Latin translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / Tattoo
English term or phrase: Set me free; English to Latin
I was wondering if anyone could give me a translation of the phrase "Set me free" from english to latin. I will be getting a tattoo soon and for personal reasons, I would like to have this under my tattoo. Could you please help me find the translation.
E Pluribus Unum
Latin translation:libera me
Explanation:
I'm not a Latin scholar, but this is certainly a version that is often used and quoted, right or not.

It's part of the Catholic Latin Mass, as explained by this Google hit:

Libera Me - Latin Lyrics and Translation

Libera Me is a part of the Requiem Mass of the Roman Catholic Church, as such it is in Latin. ... Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda ...

www.angelfire.com/ri/cerat/LiberaMe.html


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-20 21:41:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You can turn the EN back-translation lots of ways, but the closest would be probably 'liberate me', which to all intents and purposes (and certainly for your needs!) is just a more formal equivalent of 'set me free'

AFAIK, 'me' is the required form as the direct object of the transitive verb 'liberare'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3libera me
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
set me free
libera me


Explanation:
I'm not a Latin scholar, but this is certainly a version that is often used and quoted, right or not.

It's part of the Catholic Latin Mass, as explained by this Google hit:

Libera Me - Latin Lyrics and Translation

Libera Me is a part of the Requiem Mass of the Roman Catholic Church, as such it is in Latin. ... Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda ...

www.angelfire.com/ri/cerat/LiberaMe.html


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-20 21:41:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You can turn the EN back-translation lots of ways, but the closest would be probably 'liberate me', which to all intents and purposes (and certainly for your needs!) is just a more formal equivalent of 'set me free'

AFAIK, 'me' is the required form as the direct object of the transitive verb 'liberare'

Tony M
France
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: So, even though the English translation would be "Deliver me." That would be the closest thing to/the same as "Set me free" then? Seeing as how I got this answer from 2 educated people. I will probably go with it but I also want to know if there are any other translations as well. I used an online translation program and (I know its probably not right), but here's the translation - "paro mihi solvo." Also through much research, I have found that sometimes they say me as "me", while other times they use "mihi". I'm guessing "me" would be the right way.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: It's certainly correct Latin and bound to be understood by people who know a little Latin. // I know the feeling! My Latin teacher (a Roman Catholic) used to sneer at Church Latin. :-)
11 mins
  -> Thanks Brigitte! I'm always a bit wary with church Latin! My Classics master used to despair of me sometimes, coming out with bits of church stuff!

agree  Mark Nathan: Funny how people claim to have hated Latin at school but actually enjoy recalling the "torture".
2 hrs
  -> Thanks, Mark! Oh I was one of the ones who LOVED it, especially from hearing it all the time at Mass; even now in France, I can follow the Mass better by reading the Latin in the Missal

agree  Gliron (X)
4 days
  -> Merci, Nathan !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search