what world is this ?

21:43 Mar 26, 2008
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
English term or phrase: what world is this ?
I'm writing a term paper for my journalism class, and we're to research with as much definition as possible, the Origins of Latin, as well as a favorite phrase.
Also, as far as terms go, I'm looking for the direct translation of "With all that is good and just"
Crystal N. Alvarado


Summary of answers provided
5Quisnam orbis terrae est hic?/Quisnam mundus est hic?
Joseph Brazauskas
4cum omnibus bonis et iustis
John St Dominic (X)


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Quisnam orbis terrae est hic?/Quisnam mundus est hic?


Explanation:
'Orbis terrarum' is found about equally often. 'Orbis terrae' means literally 'the circle of the earth'; 'orbis terrarum' means 'the circle of lands'. This expression is equivilent to English 'world' in the sense of the world as inhabited and dominated by human beings, human society, culture, technology, and so forth.

'Quisnam mundus est hic?' would mean 'What world is this?' in the sense of this world as a regon of the universe, and may even be translated as 'universe', although 'mundus' is sometimes used poetically as a snynonyme for 'orbis terrae/terrarum'.

The interrogative adjective and pronoun 'quisnam' may be replaced by the simple interrogative 'quis'. 'Quisnam' is an emphatic form and would imply an element of surprise, indignation, disbelief, etc. on the part of the speaker.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-03-26 22:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

For this nuance of 'quisnam', cf. J.H. Allen & J.B. Greenough, New Latin Grammar, 1903, §148c and Lewis & Short s.v. I. Even greater emphasis may be added, if emphasis is sought, by prefixing the question with the particle 'num', which here = 'prithee, pray tell', e.g., 'Num quisnam orbis terrae est hic?', 'What (sort of) world, pray tell, is this?'

But if no emphais is intended, one should omit 'num' and employ 'quis' instead of 'quisnam'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With all that is good and just
cum omnibus bonis et iustis


Explanation:
I have nothing to add to Joseph's very erudite translation of 'What world is this?' above, so I'll attempt your second query:

A verbatim translation would be 'cum omnibus qua sunt bona et iusta' ('with all things that are good and just'), but it is more idiomatic to omit 'that is/are', understanding it to be intended in the meaning of the sentence.

It would also be possible to translate the words 'good and just' as 'bona iustaque', but IMO that may suggest that you are referring to two different sets of things (what is 'good' and what is 'just'), rather than one (what is [both] 'good AND just'), which is what you seem to intend.

Hope that helps,
John

John St Dominic (X)
United Kingdom
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search