17:03 Sep 9, 2012 |
English to Latin translations [PRO] History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dominic Galante United States Local time: 16:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Caledonicus (-a, -um) et Hibernicus (-a. -um) |
| ||
3 | caledoni |
|
scottish-irish caledoni Explanation: If I understand you... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Caledonia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scottish-irish Caledonicus (-a, -um) et Hibernicus (-a. -um) Explanation: There is no good way to combine these two adjectives into one hyphenated word, so it is better to use both - caledonicus (Scottish) and Hibernicus (Irish). The adjective Scotus, -a, -um could also be used, but there seems to be some confusion as to whether the Romans used it for the Scots or for the inhabitants of the island of Ireland. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.