Let them be able to hear the commands

Latin translation: Signa (tubae) audire possint

23:12 Aug 24, 2005
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / languages
Region (source): English (United Kingdom)
English term or phrase: Let them be able to hear the commands
It is an example from the text Latin via Ovid
Timochu
Latin translation:Signa (tubae) audire possint
Explanation:
"Signa (tubae)" if we are talking of battling commands, since those were given with a "trumpet" (bucina or lituus), but this can be omitted, that's why I put it in brackets. Ovid uses it in its full wording.

It could otherwise be "imperata, iussa, praecepta, mandata" each one with a different meaning according to the context, and all in the plural neuter accusative.

"audire" can mean both "hear, listen to" and "obey". Should you mean to stress this last meaning of "hear", you can use "facere/efficere/exsequi", but then you'll have to resort to the other words for "commands" I provided and not to "signa".

"Possint" is the exhortative subjunctive of "possum", "can, to be able" + the infinitive "audire" from "audio"
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 22:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Signa (tubae) audire possint
Leonardo Marcello Pignataro (X)
5 +1iussa audire possint
Joseph Brazauskas


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
let them be able to hear the commands
Signa (tubae) audire possint


Explanation:
"Signa (tubae)" if we are talking of battling commands, since those were given with a "trumpet" (bucina or lituus), but this can be omitted, that's why I put it in brackets. Ovid uses it in its full wording.

It could otherwise be "imperata, iussa, praecepta, mandata" each one with a different meaning according to the context, and all in the plural neuter accusative.

"audire" can mean both "hear, listen to" and "obey". Should you mean to stress this last meaning of "hear", you can use "facere/efficere/exsequi", but then you'll have to resort to the other words for "commands" I provided and not to "signa".

"Possint" is the exhortative subjunctive of "possum", "can, to be able" + the infinitive "audire" from "audio"


Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti: Macché, mi sono solo concesso qualche visita ai parenti nel weekend, per il resto ho sofferto il caldo a casa mia :) Cum grano salis...
7 hrs
  -> Buondì Flavio! Ma anche tu vacanze niente? :-( Grazie!

agree  Vicky Papaprodromou
12 hrs

agree  Joseph Brazauskas
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
let them be able to hear the commands
iussa audire possint


Explanation:
Hortatory subjunctive. Quite simple.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
4 hrs
  -> Benigne dicis.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search