eternal bond of brothers

Latin translation: fratres in aeternum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eternal bond of brothers
Latin translation:fratres in aeternum
Entered by: mbrascetta (X)

00:14 Dec 24, 2005
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: eternal bond of brothers
still looking for the definitive translation of the word "brothers". therefore, if i wanted to know the latin phrase for the english phrase "eternal bond of brothers" or "brothers for life", what would those two phrases translate into in Latin?
mbrascetta (X)
fratres in aeternum
Explanation:
How about "brothers forever": "fratres in aeternum".

It is quite idiomatic in Latin.

Hope this helps you.

Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 06:37
Grading comment
thank you for the timely response. we just want to make sure that the word we tatoo on our bodies is the right one, so it is important that the accuracy of the response be extremely high. so if i understand you correctly, the latin word for "brothers" is "fratres" the plural form for "frater", is that correct?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fratres in aeternum
Flavio Ferri-Benedetti


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
brothers for life
fratres in aeternum


Explanation:
How about "brothers forever": "fratres in aeternum".

It is quite idiomatic in Latin.

Hope this helps you.

Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you for the timely response. we just want to make sure that the word we tatoo on our bodies is the right one, so it is important that the accuracy of the response be extremely high. so if i understand you correctly, the latin word for "brothers" is "fratres" the plural form for "frater", is that correct?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: Praeclare conversum, amice!
5 hrs
  -> Gratias tibi, amice!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search