08:57 Jan 29, 2010 |
English to Latin translations [PRO] Philosophy | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Una vita; vive. |
| ||
2 +1 | una vita-age eam! |
|
una vita-age eam! Explanation: i believe this is correct. or you can use just: "carpe diem"- is the same |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una vita; vive. Explanation: 'Vivere' ('to live') is usually intransitive, though it's commonly used transitively if it takes an internal accusative as object. So for 'live it' one could translate 'vive eam', but I use the imperative alone here in the pregnant sense of 'live well, live life to the fullest, enjoy life', as in Catullus' famous verse (5.1) "Vivamus, mea Lesbia, atque amemus!" -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-01-29 15:43:37 GMT) -------------------------------------------------- Where 'vivamus', though a hortatory subjunctive, is equivilent to an imperative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.