blogosphere

Latvian translation: Blogosfēra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blogosphere
Latvian translation:Blogosfēra

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
20:10 Mar 3, 2009
English to Latvian translations [PRO]
Social Sciences - Internet, e-Commerce
Additional field(s): Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: blogosphere
Definition from BatchBook:
The term blogosphere describes the information available on blogs and/or the sub-culture of those who create and use blogs. By its nature, the blogosphere tends to be democratic, inclusive, and encourages two-way communication between its participants.

Example sentence(s):
  • First off, the total posting volume of the blogosphere continues to rise, showing about 1.6 Million postings per day, or about 18.6 posts per second. This is about double the volume of about a year ago. Sifry's Alerts
  • But as the Blogosphere grows in size and influence, the lines between what is a blog and what is a mainstream media site become less clear. Larger blogs are taking on more characteristics of mainstream sites and mainstream sites are incorporating styles and formats from the Blogosphere. technorati
  • s with most web innovations, the blogosphere moved forward in fits and starts before exploding across the Net, creating a quick succession of firsts -- the first person to get fired because of something written on a blog; the first first blog to receive a major journalism award, etc. MEDIASHIFT
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

Blogosfēra
Definition:
Blogosfēra (no angļu blog un grieķu sphere) ir termins, ar ko apzīmē visus tīmekļa žurnālus.
Selected response from:

Edgars Lapins
Latvia
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2Blogosfēra
Edgars Lapins
5emuārtelpa
Dzintars Skarbovskis
4 -1blogu joma
Marina Korzenevica (X)


  

Translations offered


3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
blogu joma


Definition from own experience or research:
blogotāju darbības lauks

Example sentence(s):
Marina Korzenevica (X)
Latvia
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Janis Veveris (Mr.) Laikam būšu pārprasts. :))) Noteiktā kontekstā (piem., runājot par ekosfēru, noosfēru, jā, arī blogosfēru savdabīgas virtuālas subkultūras nozīmē) sfērai un jomai piedēvēt sinonīmiju nudien nevajadzētu...


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  Janis Veveris (Mr.): Joma te diemžēl nederēs, jo tad, piem., atmosfēru [gr. atmos > tvaiks + sfēra] konsekvences labad naski nāksies pārdēvēt par tvaika jomu... :)
2 days 3 hrs
  -> Sfēra un joma ir sinonīmi; pie tam- sfēra tiek lietota, kā Jūs pareizi minējāt, atmosfēras slāņu apzīmējumiem, savukārt joma vairāk attiecas uz darbības laukiem (mediju joma, biznesa joma, mūžizglītības joma utt.). Pie tam sfēra nav latviešu vārds.

No  Dzintars Skarbovskis
9 days

Yes  ievastro: "Blogu joma" ir loti labskanigi. Sphere var nozīmēt gan telpu, gan nozari, gan jomu ar mazu saistību ar precizijzinatnem kur tiktu lietots vards sfēra burtiskā nozīmē, bet informacijas apmainas un mediju saistībā - tā ir joma..
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Blogosfēra


Definition from Vikipēdija:
Blogosfēra (no angļu blog un grieķu sphere) ir termins, ar ko apzīmē visus tīmekļa žurnālus.

Example sentence(s):
  • Dienas bizness: Tradicionālo mediju pasauli pamazām sāk satricināt blogosfēra - Kristapa Kaupes blogs (Dienas bizness)  
  • Diskusijas mērķis ir aktualizēt blogu kā jaunu komunikācijas kanālu publiskajā telpā, to ietekmi uz mūsu ikdienu un uztveri, kā arī uzzināt, kā šobrīd attīstītās bibliotēku blogosfēra Latvijā un kādas ir tās perspektīvas. - Kristapa Skuteļa blogs  
  • Blogosfēra pret Drošības policiju un daži nozares jaunumi - Jura Kažas blogs  

Explanation:
Pirmkārt, jau pati LZA Terminoloģijas komisija, nevarot izšķirties par "blog" latviskojumu, rīkoja aptauju par šo tematu (http://www.termini.lv/aptauja.php), kurā ar vairāk kā pusi balsu uzvarēja tieši "blogs". Otrkārt, pati Latvijas blogosfēra jau ir izšķīrusies par šo latviskojumu, un tas jau ir plaši pieņemts un tiek izmantots. Treškārt, tiek ievērota konsekvence, latviskojot dažādās -sfēras.
Edgars Lapins
Latvia
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 8

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Janis Veveris (Mr.): P.S. Pati blogosfēra gan nekādus lēmumus pieņemt nevar; korektāk būtu teikt, ka par šādu latviskojumu izšķīrušies blogosfēru apdzīvojošie blogotāji :)
1 hr

No  Dzintars Skarbovskis: Šeit nu nekādas sfēras nav.
6 days

Yes  Arita Upeniece: Šo terminu jau labi ilgi izmanto, pietiek kaut vai ievadīt to Google meklētājā.
50 days

Yes  Evita Savicka
50 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 5/5
emuārtelpa


Definition from LZA Terminoloģijas komisija:
Tīmekļa dienasgrāmatu kopums.

Example sentence(s):
  • Termini kuriem "emuārtelpa" ir tulkojums - LAKA  

Explanation:
Tieši tāpēc tie ir "emuāri", ka tie nav memuāri. Tomēr līdzība ir nepārprotama. Tiek rakstītas atmiņas vai viedoklis par kādu tēmu. Ja nepatīk emuāri, ir otrs vārds - tīmekļa dienasgrāmata. Katram sava izvēle. Bet žargonu gan nevajag piedāvāt kā terminus. Sarunvalodā var lietot, bet nopietnos tekstos (arī tulkojumos) ir jālieto tomēr termini.
Dzintars Skarbovskis
Czech Republic
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Janis Veveris (Mr.) "Blogu jomas" satracināts, piemirsu, ka TK savulaik apstiprināja visai neloģisko 'emuārtelpa', kam ar bieži vien ironiski lietoto EN sarunvalodas 'blogosphere' ir visai maz sakara -- kaut vai tāpēc, ka ikdienas piezīmes un dienasgrāmatas par memuāriem pagaidām vēl laimīgā kārtā nedēvējam...

Janis Veveris (Mr.) P.S. Viss jau būtu jauki, ja vien sintētiskajam darinājumam 'emuāri' būtu jelkāda skaidri nolasāma jēdzieniska slodze. Diemžēl tādas nav, ir tikai jocīgs fr. mémoire pārpalikums, kuru pēc analoģijas ar jau dienišķo un korekti veidoto 'e-pasts' u. c. e-reālijām tā vien gribas izlasīt kā e + muāri... Tā nu beigu beigās tāds e-muarē (no fr. moiré) vien iznāk, un pavisam jokaina sajūta pārņem, lasot http://vilkaemuari.blogspot.com/ popularizētos atvasinājumus emuārēt, emuārēšana (tātad turpmāk memuārliteratūras autoriem būs memuārēt?), emuārnieks (memuāristu ievērībai -- nu jums būs būt memuārniekiem...), emuārvedis (= blog owner; tātad -- vairs nekādu memuāru autoru, tikai un vienīgi memuārveži līdz ar citiem grāmatvežiem...), mobuāri (= moblog)... Jā, atliek tikai piekrist -- autoržargonu patiešām nevajadzētu "piedāvāt kā terminus", vismaz ne lietošanai "nopietnos tekstos" un tulkojumos, kuros gan bieži vien robeža starp nopietnību un nenopietnību tik un tā jau sen kopš pagaisusi... (Gauži banālam piemēram tikai daži laikam tak nopietni domāti paudumi iz kāda paraugam (!) piedāvāta tulkojuma, kas man te nejauši gadījās pa rokai: "šim kabatas izmēra risinājumam automašīnai nav nepieciešama instalēšana, un tas apvieno nogludinātu izskatu ar labu skaņu un veiktspēju", "daudzpusējo iespēju austiņas .. piedāvā patentētus .. audio dziņus", "mikrofons apklusinātā režīmā izstaro viegli sarkanu gaismu"...) Ko te vēl piebilst? Laikam gan tikai to, ka atziņa "ir jālieto tomēr termini" bez prasmes lietot korektu valodisku izteiksmi neko daudz vis nepalīdzēs. Lai veicas!

Andrzej Mierzejewski Może pomoże: https://www.wiredforadventure.com/9-of-the-best-kayaking-routes-in-the-uk/ Sugeruję zwrócić uwagę na zdania zawierające: paddling on a paddle .

Frank Szmulowicz, Ph. D. My problem with paddling/oaring and not paddling is that even in downstream kayaking one needs to use the oars to navigate the river/stream/...

Andrzej Mierzejewski W tekście chodzi - jak rozumiem - o różnicę między: spływem z prądem rzeki, gdy wystarczy od czasu do czasu ruszyć wiosłem a (= vs.) pływaniem na stojącej wodzie i bez wiatru, a może nawet pod fale i pod wiatr, gdy trzeba mocno wiosłować, aby poruszać się do przodu.

Frank Szmulowicz, Ph. D. Kayaking jest ogólnym określeniem tego sportu.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search