11:13 Dec 15, 2013
Paldies par jautājumu. No juristiem mēs varam sagaidīt itin visu – juristiem viedokļi var būt dažādi, un tie vienmēr būs atkarīgi no jurista uzdevuma – klienta interesēm. Bet šajā konkrētajā gadījumā Jūsu arguments ir tieši par labu „valdes locekļa vietniekam”, jo ja tulkosim kā „direktoru valdes locekļa vietnieks”, tad jurists var mums neizpratnē vaicāt: „bet kāpēc Jūs pielikāt klāt „direktoru”?” Pēc būtības runājot, es tomēr domāju, ka ‘director’ tulkojums latviski kā „direktors” ir viens no „tulkotāja viltus draugu” veidiem, jo ja mēs latviski sakām „direktors”, tad reāli domājam ikdienas darbu vadītāju, direktoru, kas rīko un dod uzdevumus darbiniekiem (t.sk. vadoties pēc valdes locekļu lēmumiem). Savukārt, ja angļu tekstā ir runa par ‘director’, tad attiecīgo pienākumu apjoms būs aptuveni tāds, kā Latvijā valdes locekļiem, resp. būs runa tieši par tiem cilvēkiem, kas pieņem lēmumus. Arī Jūsu minētajā piemērā ir redzams, ka „board of directors” sastāv no... burtiski: valdes locekļiem – „board of directors consisting of only one or two board members”. Tas ir, 'director' un 'board member' parādās kā sinonīmi. |