this way up

Latvian translation: Ar norādīto pusi uz augšu

03:50 Sep 20, 2007
English to Latvian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: this way up
ISO 7000:2004 (symbol 0623) [two parallel vertical arrows pointing up]
Shifra Kilov
United States
Local time: 01:08
Latvian translation:Ar norādīto pusi uz augšu
Explanation:
Īstenībā "ar šo pusi uz augšu" ir labāk, es tikai gribēju dabūt sev papildus vietu, lai atbildētu mjbjosh kungam. Šķīvim atšķirībā no kastes ir tikai divas puses, tā kā nekādas atšķirības starp virzienu un pusi nav. Kastei ir sešas puses, un minētais uzraksts ar bultām visdrīzāk atrodas uz kastes sāna - tad kā var tur rakstīt "augšpuse", ja tas ir sāns? Tā kā es nepiekrītu tam pārāk kodolīgajam variantam, kas bija atbildes titulā, savukārt "ar šo pusi uz augšu" ir viss skaidrs.
Selected response from:

Janis Auzins
Local time: 08:08
Grading comment
Paldies!
"...uzraksts ar bultām visdrīzāk atrodas uz kastes sāna" - this is certainly correct.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1augšpuse
Kristine Sprula (Lielause)
1Ar norādīto pusi uz augšu
Janis Auzins


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
augšpuse


Explanation:
I suppose it is the sign on boxes when it matters in which direction the product shold be held, like with fridge. Am I right?
In English "augšpuse" would simply be "upper side". Word for word translation of "this way up" would be "šo pusi uz augšu".
Please, pay attention to use the special Latvian letter "š"

Kristine Sprula (Lielause)
Latvia
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in LatvianLatvian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uldis Liepkalns: "Ar šo pusi uz augšu"
3 hrs

disagree  Janis Auzins: bet tās svītras jau visdrīzāk ir uz sāna nevis uz augšpuses? "šo pusi uz augšu" ir "this side up"; "this way up" burtiski būtu "šādā virzienā uz augšu"
3 hrs

agree  mjbjosh: Piekrītu Kristīnei, nepiekrītu nepiekritējam. Puse šajā gadījumā ir precīzāks vārds. Jāni! Iedomājieties, ka Jūs apgāžat šķīvi. Ar šo pusi uz augušu vai šajā virzienā uz augšu? Patīk, ka Jūs varat atbildēt par tehn. lietām, bet šis izklausās aplami.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ar norādīto pusi uz augšu


Explanation:
Īstenībā "ar šo pusi uz augšu" ir labāk, es tikai gribēju dabūt sev papildus vietu, lai atbildētu mjbjosh kungam. Šķīvim atšķirībā no kastes ir tikai divas puses, tā kā nekādas atšķirības starp virzienu un pusi nav. Kastei ir sešas puses, un minētais uzraksts ar bultām visdrīzāk atrodas uz kastes sāna - tad kā var tur rakstīt "augšpuse", ja tas ir sāns? Tā kā es nepiekrītu tam pārāk kodolīgajam variantam, kas bija atbildes titulā, savukārt "ar šo pusi uz augšu" ir viss skaidrs.

Janis Auzins
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Paldies!
"...uzraksts ar bultām visdrīzāk atrodas uz kastes sāna" - this is certainly correct.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search