09:07 Jul 16, 2009 |
English to Lithuanian translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks / slogan translation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 19:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vaikas automobilyje |
| ||
3 -1 | Vežame vaikutį! |
|
vaikas automobilyje Explanation: baby on board |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vežame vaikutį! Explanation: I haven't seen any stickers on this theme. "Vaikas automobilyje" (literally, "Child in the car") sounds like what it is: a very lteral translation of "Baby on board". "Vežame vaikutį!" (literally: "We are conveyiing a child!") sounds more natural and nicer to my ear (perhaps it's the alliteration). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|