baby on board

Lithuanian translation: Vežame vaikutį!

09:07 Jul 16, 2009
English to Lithuanian translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / slogan translation
English term or phrase: baby on board
This is the slogan used on car sticker´s attached to the back window of a car, in order to warn the drivers behind the car to keep a certain distance to avoid a car crash.
I dont know equivalent translation in Lithuanian.

Your translation should be popular and must have many car stickers or pictures displayed if you search from Google. Client would prefer some formal car sticker translations for this term.

Thanks for any input !
Regards
paulod
Lithuanian translation:Vežame vaikutį!
Explanation:
I haven't seen any stickers on this theme. "Vaikas automobilyje" (literally, "Child in the car") sounds like what it is: a very lteral translation of "Baby on board". "Vežame vaikutį!" (literally: "We are conveyiing a child!") sounds more natural and nicer to my ear (perhaps it's the alliteration).
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 19:31
Grading comment
much helpful ! thanks a lot for your inputs !"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vaikas automobilyje
Mindaugas Putelis
3 -1Vežame vaikutį!
Gintautas Kaminskas


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vaikas automobilyje


Explanation:
baby on board

Mindaugas Putelis
Lithuania
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vykinta Saulyte-Bukauskaite
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Vežame vaikutį!


Explanation:
I haven't seen any stickers on this theme. "Vaikas automobilyje" (literally, "Child in the car") sounds like what it is: a very lteral translation of "Baby on board". "Vežame vaikutį!" (literally: "We are conveyiing a child!") sounds more natural and nicer to my ear (perhaps it's the alliteration).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
much helpful ! thanks a lot for your inputs !"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mindaugas Putelis: I can show you one as it is released. http://www.las.lt/index.php?page=shop.product_details&flypag...
3 hrs
  -> OK, yet another servile translation from English carries the day.

neutral  Lina Karbauskaite (X): Yes, stickers "vaikas automobilyje", "automobilyje vaikas", "automobilyje vaikai" exist and that's what the client wanted as far as I understand. But if I were to choose, I would go with "vežame vaikutį" or smth similar. I love the "vaikutis" part :)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search