09:56 Jul 15, 2016 |
|
English to Lithuanian translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | apylinkė |
| ||
3 | rajonas |
|
apylinkė Explanation: Versčiau kaip apylinkę (ypač balsavimo prasme), nes Londonas suskirstytas į berods 20 boroughs - mikrorajonų/savivaldybių, tai smulkiausi admin. vienetai jose turėtų būti (balsavimo) apylinkės, tikrai ne rajonai, nes jie tokiais vadintis per maži. Realiai district šiuo atveju būtų parapijos atitikmuo, bet dėl religinio atspalvio nesiūlau taip versti. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2016-07-15 10:36:49 GMT) -------------------------------------------------- Districts, esantys boroughs fiziškai yra itin mažo dydžio - kai kur vos pora trejata gatvių. Apylinkė ir yra admin. vienetas :) Dėl žmonių skaičiaus boroughs - taip, jis didelis, bet patys boroughs fiziškai nėra itin dideli. I'd stick to Tower Hamlets rajono arba savivaldybės apylinkė, bet, aišku, ne mano žodis paskutinis. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rajonas Explanation: Borough dažniausiai verčiama kaip Londono rajonai. Tačiau yra šaltinių, kuriuose "London boroughs" verčiama kaip municipalinės apksritys. Pasirinkus tokį vertimo sprendimą, "district" galima būtų versti kaip rajonas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.