district

09:56 Jul 15, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Lithuanian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: district
District of Tower Hamlets in the London Borough of Tower Hamlets

Jei borough - rajonas, tai district - apylinė? apygarda?
Bet matau, kad kai kur borough - savivaldybė, tai district galėtų būti rajonas?
Ramunas Kontrimas
Lithuania
Local time: 20:09


Summary of answers provided
4apylinkė
Rita Vaicekonyte
3rajonas
Inga Jokubauske


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apylinkė


Explanation:
Versčiau kaip apylinkę (ypač balsavimo prasme), nes Londonas suskirstytas į berods 20 boroughs - mikrorajonų/savivaldybių, tai smulkiausi admin. vienetai jose turėtų būti (balsavimo) apylinkės, tikrai ne rajonai, nes jie tokiais vadintis per maži. Realiai district šiuo atveju būtų parapijos atitikmuo, bet dėl religinio atspalvio nesiūlau taip versti.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-07-15 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Districts, esantys boroughs fiziškai yra itin mažo dydžio - kai kur vos pora trejata gatvių. Apylinkė ir yra admin. vienetas :) Dėl žmonių skaičiaus boroughs - taip, jis didelis, bet patys boroughs fiziškai nėra itin dideli. I'd stick to Tower Hamlets rajono arba savivaldybės apylinkė, bet, aišku, ne mano žodis paskutinis.

Rita Vaicekonyte
Lithuania
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Ačiū, Rita. Kontekstas -- santuokos registracijos vieta, ne rinkimai, todėl turbūt reikia administracinio skirstymo, todėl man arčiau rajonas, juolab, kad borough dydis apie 270K gyventojų, tai (mikro)rajonas = district (jų ten apie 20) skamba visai OK net LT masteliu

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rajonas


Explanation:
Borough dažniausiai verčiama kaip Londono rajonai. Tačiau yra šaltinių, kuriuose "London boroughs" verčiama kaip municipalinės apksritys. Pasirinkus tokį vertimo sprendimą, "district" galima būtų versti kaip rajonas.

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rita Vaicekonyte: Patys boroughs yra anksčiau atskirais miesteliais buvę Londono dabar absorbuoti rajonai arba savivaldybės, tai disctricts juose nebent mikrrajonais galėtų būti. Council - savivaldybės tatyba. Londone councils atitinka boroughs savivaldos prasme.
21 hrs
  -> Savivaldybės yra Councils. Šiuo atveju bandomas rasti geriausias didelio rajono ir mažesnio rajono vertimo sprendimas. Siūlymas paremtas sutinkamu terminu, kad iš naujo dviračio neišradinėt. Galima ir rajonas/mikrorajonas ar dar kaip nors sugalvot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search