warhorse

Lithuanian translation: kietas riešutas

16:44 May 25, 2009
English to Lithuanian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: warhorse
- an experienced person who has been through many battles; someone who has given long service; experienced professional

Koks būtų skambiausias lietuviškas atitikmuo?
Lina Alexander
United States
Local time: 13:58
Lithuanian translation:kietas riešutas
Explanation:
gana dažnas posakis, manau, tinkantis šiam kontekstui...
Selected response from:

vita_translates
Lithuania
Local time: 19:58
Grading comment
dėkui, jūsų siūlomas posakis mano kontekste tinkamiausias
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kietas riešutas
vita_translates
3senas karo vilkas
Kristina Radziulyte
2kovinis šuo
Rytis Andriuškevičius


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kietas riešutas


Explanation:
gana dažnas posakis, manau, tinkantis šiam kontekstui...

vita_translates
Lithuania
Local time: 19:58
Does not meet criteria
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 3
Grading comment
dėkui, jūsų siūlomas posakis mano kontekste tinkamiausias
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senas karo vilkas


Explanation:
...gal tiktų toks variantas.

Kristina Radziulyte
Lithuania
Local time: 19:58
Meets criteria
Native speaker of: Lithuanian
Notes to answerer
Asker: ačiū, manau senas [karo]vilkas yra taip pat tinkamas variantas

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kovinis šuo


Explanation:
Man labiau patinka toks variantas dėl tokių priežasčių:
Klausiančioji pateikė apibrėžimą anglų kalba, kuris neapima kitų naudojamų reikšmių. Mano manymu, šis terminas naudojamas minėta reikšme, programišiai taip įvardija pasiteisinusias programas, su kuriomis jie medžioja aukas (duomenis ir t.t.), taip pat toks terminas taikomas kalbant apie aukštesniųjų vadovų patyrusius pavaldinius, kurie įvykdo užduotis.

Aišku, kaip kontekstas reikalauja visų niuansų nežinau. Tik, aišku, kad anglų kalboje žmogaus savybės prilyginamos atitinkamo gyvūno savybėms, tai be vilko ir šuns nelabai kas daugiau ir tinka.

Rytis Andriuškevičius
Lithuania
Local time: 19:58
Does not meet criteria
Native speaker of: Lithuanian
Notes to answerer
Asker: ačiū jums už pagalbą

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search