16:44 May 25, 2009 |
English to Lithuanian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: vita_translates Lithuania Local time: 19:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kietas riešutas |
| ||
3 | senas karo vilkas |
| ||
2 | kovinis šuo |
|
kietas riešutas Explanation: gana dažnas posakis, manau, tinkantis šiam kontekstui... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
senas karo vilkas Explanation: ...gal tiktų toks variantas. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kovinis šuo Explanation: Man labiau patinka toks variantas dėl tokių priežasčių: Klausiančioji pateikė apibrėžimą anglų kalba, kuris neapima kitų naudojamų reikšmių. Mano manymu, šis terminas naudojamas minėta reikšme, programišiai taip įvardija pasiteisinusias programas, su kuriomis jie medžioja aukas (duomenis ir t.t.), taip pat toks terminas taikomas kalbant apie aukštesniųjų vadovų patyrusius pavaldinius, kurie įvykdo užduotis. Aišku, kaip kontekstas reikalauja visų niuansų nežinau. Tik, aišku, kad anglų kalboje žmogaus savybės prilyginamos atitinkamo gyvūno savybėms, tai be vilko ir šuns nelabai kas daugiau ir tinka. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.