furring up with injuries

Lithuanian translation: apaugti (apsitraukti) žaizdomis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:furring up with injuries
Lithuanian translation:apaugti (apsitraukti) žaizdomis
Entered by: krisstte

17:24 Mar 20, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Vilkolakiai
English term or phrase: furring up with injuries
Gal galėtumėt padėti su šia fraze? Nesuprantu, ar vilkolakiams apaugant gaurais jiems atsiveria žaizdos, ar žaizdoti žmonės virsta vilkolakiais :(
"They talk about being outside, they talk of planning free - range nights ir avoiding being caught, making a little war between themselves and DORLA. There are war stories they swap, furring up with injuries, fights with other groups, escaping catchers; the stories don't sound true to me, because they're too simple, they make life sound easy, but Steven listens to them"
Dėkui
krisstte
Local time: 13:41
apaugti (apsitraukti) žaizdomis
Explanation:
Spėju, kad „fur up“ šiuo atveju su kailiu gali neturėti nieko bendro. Galbūt tik toks išsireiškimas pavartotas. Juk kalbama apie karą, kovas su kitomis grupuotėmis – apaugti žaizdomis tokiomis sąlygomis yra natūralu. :)

Arba paskęsti žaizdose, skendėti jose (nors šie variantai gal nelabai tinka pagal kontekstą).

Žr. žodyne „fur up“.
Selected response from:

Marius Reika
Local time: 21:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kupinos sužalojimų
Justas Staniulis
3apaugti (apsitraukti) žaizdomis
Marius Reika


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apaugti (apsitraukti) žaizdomis


Explanation:
Spėju, kad „fur up“ šiuo atveju su kailiu gali neturėti nieko bendro. Galbūt tik toks išsireiškimas pavartotas. Juk kalbama apie karą, kovas su kitomis grupuotėmis – apaugti žaizdomis tokiomis sąlygomis yra natūralu. :)

Arba paskęsti žaizdose, skendėti jose (nors šie variantai gal nelabai tinka pagal kontekstą).

Žr. žodyne „fur up“.

Marius Reika
Local time: 21:11
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Čia kalba tikrai eina apie žmones, pilnaties metu virstančius vilkais

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kupinos sužalojimų


Explanation:
Man rodos, čia žodis "furring" naudojamas perkeltine prasme. Iš Merriam-Webster:

fur (verb)
to become coated or clogged as if with fur

Norint išversti labiau pažodžiui galima bandyti:
„Jie pasakoja vienas kitam kovų istorijas, besišiaušiančias sužalojimais, susirėmimais su...“

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-20 18:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

Man neatrodo, kad šiame kontekste tas „furring up with injuries“ turi kažką bendro su vilkolakių transformacija.
Labai norint šitą atskirą frazę galima nuinterpretuoti iki to, kad po sužalojimo vilkolakis apauga kailiu, tačiau tada sakinys prasminiu atžvilgiu nebelabai susidėlios :)

Justas Staniulis
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ugne Vitkute (X): Manau, kad tas "furring up" yra apie tas "war stories", o ne apie žmones.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search