This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Kadangi „signature“ reiškia „firminis, vardinis“, tai reikėtų kažkaip išskirti šio tipo liukso numerius. Naudojami įvairūs variantai: nuo išskirtinio iki ypatingo liukso numerio, manau, kad nusistovėjusio vertimo nėra.
Aišku, kad subjektyvu, Giedre :) Viešbučių kambarių/klasės tipai yra vienas šiuolaikinėje komercijoje subjektyviausių dalykų, jau nekalbant apie jų turimų kambarių tipų vertimus. Manau, kad mano klientas dažnai pageidauja, kad būtų palikti tipai anglų kalba būtent dėl to, kad daugelyje kalbų nėra nusistovėjusių vertimo terminų dešimtims kambarių/apartamentų tipų, kaip ir automatiškai neaišku, kas tai per kambariai - daugeliu atveju kas įeina į tokiame kambaryje esančius patogumus/paslaugas, priklauso nuo konkretaus viešbučio arba bent jau šalies :) Todėl ir siūlau LT variantą "firminis" - nes toks terminas covers all manner of sin ir yra a la pats pačiausias/labiausiai susitapatinęs su to viešbučio stiliumi/dvasia/etosu.
Vadinasi mes ne tam pačiam klientui dirbame :) Nes mano kliento kalbos tikrintojai tikrai neleistų palikti angliškų pavadinimų. Šiaip ar taip, viskas šioje srityje yra gana subjektyvu
Aš esu išvertusi jau kelis šimtus tūkstančių žodžių viešbučių marketingo tekstų vienam didžiausių pasaulyje viešbučių užsakymų internetu portalų, ir verčiant kaip kas nori, gaunasi nieko nepasakanti vertimų mišrainė. Vidinis žodynėlis, aišku, gerai, ir firmos darbuotojams gal ir aišku koks kambarys yra kokio tipo. Tačiau LT nėra nusistovėjusių viešbučių kambarių vertimų, išskyrus, kaip minėjau, nuo sovietų laikų vyraujančius. O kambarių tipų yra dešimtys. Koks žmogus iš gatvės pasakys skirtumą tarp Executive suite ir Premier Suite, arba tarp Deluxe ir Junior Suite? :) Mano klientas, priklausomai nuo vertimo tipo, dažnai netgi reikalauja neversti tokių angliškų pavadinimų.
Ta prasme, mes visi čia diskutuojam apie tą patį - kaip trumpai ir aiškiai pasakyti, šiuo atveju,"viešbučio dvasią/stilių atspindintys/įkūnyjantys apartamentai". Aš siūlau versti arba kaip firminiai, nes šio, kad ir oficialiai nevartojamo, žodžio reikšmę supras visi (ir jei ten konfidencialus dokumentas, tai VLKI, tikiu, nenubaus :) ), arba atsižvelgti į vyraujančią praktiką ir neversti Signature, o jį palikti ir pridėti apartamentai, nes suites - apartamentai šiuo atveju.
Ne visai sutinku su Ritos nuomone. Savo vertimais besirūpinančios viešbučių rezervavimo svtainės tikrai verčia numerius, su viena iš jų bendradarbiauju jau 3 metus. Naudojame įmonės vidinį žodynėlį, į kurį įtraukti tokie apgyvendinimo įstagių numerių vertimai kaip „Deluxe room“ - ištaigingas numeris, Junior Suite - pusiau liukso numeris ir pan. „signature suite“ kol kas jame nėra, bet verčiame taip, kaip nurodžiau savo pasiūlyme. Jeigu jau norime palikti Signature apartamentai, tai turėtų būti laikoma apartamentų pavadinimu: Apartamentai „Signature“
Tai pagal tą pačią logiką, restorano firminis patiekalas irgi turėtų asocijuotis tik su verslu, nes restoranas - firma ir visi jo patiekalai irgi "firminiai" :)
nieko negalėčiau įsivaizduoti, išgirdus 'firminis viešbučio numeris'. Nes viešbutis kaip ir yra 'firma', turinti vardą, todėl jame - tik to viešbučio 'firminiai' numeriai :) O kad firminio nebeliko žodynuose, tai normalu, juk tai, ką laikome firminiu patiekalu, dažnai šeimos arba namų patiekalas, o jei tai koks restoranas - jo vardu ir vadinamas firminis patiekalas.
Pavarčius tekstynus nieko gero viešbučių kambarių tipų srityje mes iš viso nerasime. Yra tik kokie 3-4 pavadinimai nuo sovietų laikų turbūt užsilikę -standartinis vienvietis/dvivietis, liukso, prezidentinis ir viskas :) Paprastai tai LT internetiniuose puslapiuose daugelis kambarių tipų iš viso neverčiami į LT, o paliekamas tik angliškas variantas, prirašant kambarys arba apartamentai prie jo. O firminis, mano manymu, čia super tiktų viešbučiui, nes šiuo atveju tas kambario tipas niekuo nesiskiria nuo reikšmės, kurią mes priskiriame išgirdę "firminis patiekalas".
Beje, Dabartiniame lietuvių kalbos žodyne nėra nei žodžio „firminis“, nei „vardinis“ vartojamo šia prasme. O paieškojus internete ir lietuvių kalbos tekstynuose rasime „firminį patiekalą“, „firminį kokteilį“, „firminę parduotuvę“ ir pan., tačiau ne „firminį viešbučio kambarį / numerį“.
Gal tada palikčiau tik 'išskirtiniai numeriai', arba ypatingieji. Nes tokių, su temomis (kaip minėjo Rita) tikrai Vokietijoje daug, ir tokie nebūtinai išskirtiniai arba liukso. Bet tada gal ir būtų "teminiai". Žinoma, jeigu čia tai turima omeny
Viešbučio svetainėje nėra išskiriami tokie kambariai, čia gal labiau mano turimame konfidencialiame dokumente tokie išskiriami, bet jokie vardai neišskiriami, dėl to ir susimąsčiau ar tiktų žodis "vardinis".
Sutinku su Loreta. Vardiniai man asocijuojasi su kambariams suteikiamais vardais, pvz., Šekspyro dramų veikėjų arba Disnėjaus filmukų herojų vardai. Signature rooms nebūtinai reikš super luxury kambarius, nes viešbutis gali būti ne 5* ir turėti tokius kambarius, kurie labiausiai atspindi/įkūnyja viešbučio etosą. Nes, pvz., signature dish restorane - tai restorano specializaciją/stilių (Italų, kinų, kaimo stiliaus ir t.t.) labiausiai atspindintis patiekalas. Arba signature "CC" - Chanel mados namų firminis ženklas, drabužis labiausiai įkūnyja mados namų dvasią.
'Vardinis", sakyčiau tinka, kai jam suteiktas kažkoks vardas. Galbūt tame kontekste ir tinka, gal ten yra kokie keli vardiniai ir čia apibendrinimas. Visgi įdomu, kaip tie numeriai pavadinti vokiečių kalba, nes 'signature suite' vokiškame viešbutyje jau yra vertimas, o vertimų ten būna įvairių :) Todėl Giedrės variantas galgi net tinkamiausias. Žinoma, vėlgi reikia žiūrėti originalą, nes gal ten jau yra koks super luxury room
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +2
išskirtiniai liukso numeriai
Explanation: Kadangi „signature“ reiškia „firminis, vardinis“, tai reikėtų kažkaip išskirti šio tipo liukso numerius. Naudojami įvairūs variantai: nuo išskirtinio iki ypatingo liukso numerio, manau, kad nusistovėjusio vertimo nėra.
Giedre Asin Marco Spain Local time: 12:06 Specializes in field Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 3
1 hr confidence:
firminiai viešbučio apartamentai
Explanation: Dažniausiai tai yra aukščiausio lygio viešbučio siūlomas apgyvendinimo tipas. Terminas signature naudojamas viešbučiuose, restoranuose, mados namuose ir pan., ir reiškia "įkūnyjantis/atspindintis xxx įstaigos dvasią, etosą". Siūlau naudoti firminiai arba netgi viešbučio dvasią atspindintys apartamentai, nes tai apima įvairius kambarių/apartamentų lygius. Viešbutis su signature rooms gali būti tiek 5*, tiek 4*, tiek kažkame besispecializuojantis (pvz., eko-viešbutis, safari viešbutis ir t.t.).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-01-27 11:51:17 GMT) --------------------------------------------------
Dar vienas labai plačiai vartojamas kambarių vertimo būdas - neversti angliško žodžio, o prirašyti tik, šiuo atveju, apartamentai - Signature apartamentai.
Rita Vaicekonyte Lithuania Specializes in field Native speaker of: Lithuanian, English PRO pts in category: 7
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.